< Dutch

Beginner levelIntermediate levelAdvanced level
Cycle 1QuizCycle 2QuizCycle 3Cycle 4Cycle 5Cycle 6
MainLes 1Les 2Les 3Les 4Les 5Les 6Les 7Les 8Les 9Les 10Les 11Les 12Les 13Les 14Les 15Les 16Les 17Les 18Les 19Les 20Les 21Les 22Les 23Main
PracticeLes 1ALes 2ALes 3ALes 4ALes 5ALes 6ALes 7ALes 8ALes 9ALes 10ALes 11ALes 12ALes 13ALes 14ALes 15ALes 16APractice
ExamplesVb. 1Vb. 2Vb. 3Vb. 4Vb. 5Vb. 6Vb. 7Vb. 8Vb. 9Vb. 10Vb. 11Vb. 12Vb. 13Vb. 14Vb. 15Vb. 16Examples
Main pageIntroductionPronunciationVocabularyIndexNews

Beginner level: cycle 2
Voorbeeld 6 ~ Example 6

Dichtkunst ~ Poetry


De pruimenboom
De twee haasjes

Hieronymus van Alphen (1746–1803)

Hieronymus wrote poems and especially ones for children. One common topic in his writings is the virtue that he wishes to instill in his youthful audience. Of course he wrote in 18th century Dutch that is a bit different from that of today, particularly in its spelling, but the differences are not prohibitive. The following is perhaps his most famous children's poem. On the left is the original, on the right a version in 21st century spelling. Two words needed to be changed. The differences are marked in red.

De pruimeboom
Eene vertelling
De pruimenboom
Een vertelling
Jantje zag eens pruimen hangen,
O! als eijeren zo groot.
't Scheen, dat Jantje wou gaan plukken,
Schoon zijn vader 't hem verbood.
Hier is, zei hij, noch mijn vader,
Noch de tuinman, die het ziet:
Aan een boom, zo vol geladen,
mist men vijf zes pruimen niet.
Maar ik wil gehoorzaam wezen,
En niet plukken: ik loop heen.
Zou ik, om een hand vol pruimen,
Ongehoorzaam wezen? Neen.
Voort ging Jantje: maar zijn vader,
Die hem stil beluisterd had,
Kwam hem in het loopen tegen,
Voor aan op het middelpad.
Kom mijn Jantje! zei de vader,
Kom mijn kleine hartedief!
Nu zal ik u pruimen plukken;
Nu heeft vader Jantje lief.
Daarop ging Papa aan 't schudden
Jantje raapte schielijk op;
Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen,
En liep heen op een galop.
Jantje zag eens pruimen hangen,
O! als eieren zo groot.
't Scheen, dat Jantje wou gaan plukken,
Ofschoon zijn vader 't hem verbood.
Hier is, zei hij, noch mijn vader,
Noch de tuinman, die het ziet:
Aan een boom, zo vol geladen,
mist men vijf zes pruimen niet.
Maar ik wil gehoorzaam wezen,
En niet plukken: ik loop weg.
Zou ik, om een hand vol pruimen,
Ongehoorzaam wezen? Nee.
Voort ging Jantje: maar zijn vader,
Die hem stil beluisterd had,
Kwam hem in het lopen tegen,
Vooraan op het middelpad.
Kom mijn Jantje! zei de vader,
Kom mijn kleine hartendief!
Nu zal ik u pruimen plukken;
Nu heeft vader Jantje lief.
Daarop ging Papa aan 't schudden
Jantje raapte schielijk op;
Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen,
En liep weg op een galop.
Hieronymus van Alphen
noicon
pruimenboom
Translation • Example 6 • De pruimeboom
Johnny once saw prunes hanging
O! As big as eggs!
It seemed as if Johnny wanted to go and pick them
Although his father had forbidden him that
Here is, he said, neither my father
nor the gardener who sees it
On a tree so fully laden
five, six prunes will not be missed
But I wish to be obedient
and refrain from picking; I move on
Would I, for a mere handful of prunes
be disobedient? No!
Off went Johnny: but his father
who had secretly listened to him
came to meet him walking
at the front mid way
Come my Johnny! said the father
Come my little thief of hearts
Now I shall pick plums for you
Now father holds Johnny dear
Upon that Daddy started shaking (the tree)
Johnny eagerly picked (them) up.
Johnny got his hat full of plums
and walked off galloping.

The 18th century Dutch that Hieronymus writes is remarkably modern. There are just a few things that are a bit different today:

  • heenlopen in the sense of "to walk off" is archaic.
  • The poet still uses the pronoun gij/u. In the north that has been supplanted by jij/jou for familiar and u/u for polite/formal use. In Flanders the gij/u pronoun that does not distinguish familiarity is still used today.
  • beluisteren is now mostly used for listening to a recording or -medically- to use a stethoscope
  • schoon is an abbreviated form of ofschoon (although) and today it is mostly replaced by hoewel.

Jan Goeverneur (1809–1889) – Johannes Worp (1821–1891)

Johannes Worp. de
noicon
componist
Jan Goeverneur, de
noicon
schrijver


De twee haasjes

This is a very well known children's song from the late 19th century.
It was composed by Johannes Worp.
The text was written by Jan Goeverneur.

Study the text and watch the video


In een groen, groen, groen, groen knollen-knollenland
Daar zaten twee haasjes heel parmant
En de één die blies de fluite-fluite-fluit
En de ander sloeg de trommel
Toen kwam opeens een jager-jager-man
En die heeft er één geschoten
En dat heeft naar men wel denken denken kan
De ander zeer verdroten
Translation • Example 6 • De haasjes
In a green4 turnip patch
There sat two little hares
And one of them blew the flute3.
And the other beat the drum
Then came suddenly a hunts2man
And he shot one of them
And that has, as one can well imagine2
Severely saddened the other one

Quizlet

The vocabulary of this lesson can be practiced at Quizlet (30 terms)

Progress made

You have read your first serious poem and it was 18th century Dutch.

Cumulative count:

Cycle 1: 579
Lesson 5: 87
Lesson 6: 60+34+30 =124
Grand total
790 terms
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.