< Chinese (Mandarin)


Chinese (Mandarin)

The current, editable version of this book is available in Wikibooks, the open-content textbooks collection, at
https://en.wikibooks.org/wiki/Chinese_(Mandarin)

Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

REVISION Template:REVISIONID Template:REVISIONTIMESTAMP

Table of contents

Text / 课文

Introduction / 介绍

About Chinese
中文是什么?
How to use this textbook
如何使用这本教科书
How to study Chinese
如何学习中文

Pronunciation

Pinyin Pronunciation Basics
Pronunciation of Initials
Pronunciation of Finals
Possible Initial-Final Combinations
Using Tones

Text / 课文

  1. Hello! - 第一课:你好!
  2. Are you busy today? - 第二课:今天你忙不忙?
  3. An introduction to particles - 第三课:助词
  4. Word order and Verbs - 第四课:词序和动词
  5. Measure words/Counters - 第五课:量词
  6. More on interrogatives - 第六课:疑问助词
  7. What's this? - 第七课:这是什么?
  8. Who is she? - 第八课:她是谁?
  9. Where is the railway station? - 第九课:火车站在哪里?
  10. A telephone conversation - 第十课:电话
  11. Taiwan - 第十一课:台湾
  12. Mandarin is so interesting! - 第十二课:华语真好玩
  13. I'm sick - 第十三课:我生病了
  14. Drinking tea - 第十七课:喝茶
  15. China - 第十八课:中国

Introduction / 介绍


About Chinese

中華民國(臺澎金馬)
中華人民共和國(中國大陸)
Republic of China
(Taiwan, Penghu,
Kinmen and Matsu)
People's Republic of China
(Mainland China)
中華人民共和國(香港)
中華人民共和國(澳門)
People's Republic of China
(Hong Kong)
People's Republic of China
(Macau)
新加坡共和國 (新加坡)
馬來西亞 (大馬)
Republic of Singapore
(Singapore)
Malaysia
The Chinese cultural sphere of influence

The Chinese language (汉语/漢語, 华语/華語 or 中文; Pinyin: Hanyu, Huayu, Zhongwen) is a member of the Sino-Tibetan family of languages. About one-fifth of the world speaks some form of Chinese as its native language, making it the most common natively-spoken language in the world.

There is great internal variety within Chinese, and spoken Chinese languages such as Standard Mandarin (Putonghua), Shanghainese (Wu), and Cantonese, which are not mutually intelligible. Nevertheless, there is a single standardized form of Chinese known as Standard Mandarin (国语), which is based on the dialect of Beijing, which is in turn its own Mandarin dialect, among a large and diverse group of Chinese dialects spoken in Northern and Southwestern China. Standard Mandarin is the official language of Mainland China and Taiwan, one of four official languages of Singapore, and one of six official languages of the United Nations. Standard Mandarin also corresponds to the modern standard written Chinese language used by people speaking all forms of Chinese from all corners of China, including Mandarin, Wu, Cantonese, Hakka, Min-nan, and so forth. This textbook will teach Standard Mandarin, both spoken and written.

Chinese grammar is in many ways simpler than European languages (for example, you will see no tenses, plurals, or subject-verb agreement), but there are also plenty of pitfalls that will trip up the unsuspecting beginner (for example, you will encounter tones, measure words, and discourse particles, which do not feature as strongly in European languages.) In addition, the complexity of the writing system often daunts newcomers, as Chinese is one of the few languages in the world that does not use an alphabet or a syllabary; instead, thousands of characters are used, each representing a word or a part of a word. However, most complex Chinese characters are composed of only a few hundred simpler characters and many contain phonetic hints. There is a common Western misconception of Chinese writing as having thousands of distinct and idiomatic symbols each representing a single word, however, Chinese writing is surprisingly mnemonic, granted it is not as simple as the writing of Romance languages. The government of China has developed a system of writing Standard Mandarin pronunciation in the Roman alphabet, known as Hanyu Pinyin, or simply, pinyin (汉语拼音/漢語拼音, "spelling according to sounds"). Hanyu Pinyin is used to write out Chinese words phonetically in an effort to help learners of Chinese with their pronunciation. This wikibook will teach you Hanyu Pinyin first, before any actual sentences. All examples and new vocabulary will always be given together with Hanyu Pinyin.

There are two character sets: Simplified Chinese characters (简体字/簡體字, Pinyin: Jiǎntǐzì) and Traditional Chinese characters (繁体字/繁體字, Pinyin: Fántǐzì). Traditional characters trace their lineage through thousands of years of Chinese history, and continue to be used in Hong Kong, Macau, Republic of China , and among many overseas Chinese. Simplified Chinese characters were the result of reforms carried out in Mainland China to increase literacy rates and is now used in Singapore as well. Many people may think that Simplified Chinese was made by The Communist Party of China, but in fact many words in Simplified Chinese were assembled from the calligraphy in ancient China. There is no denying however that some words were made by the Communist Party of China directly. Two systems share many of the same characters or with systematic, predictable reductions in stroke; however, some changes are not as formulaic. As a result, most native Chinese speakers are able to write in only one of the two systems, though they can usually read both. You are recommended to do the same. It is considered easier for people who learn Traditional to read both sets than people who learn Simplified only, but Simplified characters are less intimidating for beginners. In this wikibook, all examples and vocabulary are given in both systems, and you are encouraged to choose one system and stick with it throughout.

Chinese characters have also been used in the past by other neighbouring Asian countries, and are still being used by some of them today. Some older Koreans still know how to read and write Chinese characters, but although the members of younger generations are taught Chinese characters or hanja, they are rarely used and unnecessary for literacy in Korean, with the native alphabet, hangul. Chinese characters are occasionally used for abbreviations, to clarify technical vocabulary (as Chinese serves roughly the same role in Korean that Latin serves in English), and to write family and many personal names. The Japanese still preserve many Chinese characters or kanji today and use them along with two syllabaries to write the Japanese language.



Expectations

This textbook will assume that you have no prior knowledge of Chinese, but are willing to take Chinese as a serious subject of study. Each lesson contains a combination of new vocabulary and new grammar in a gradual progression, building on previous lessons.

Each lesson should be appropriate for a week's worth of daily classes, so don't feel overwhelmed by the amount of material per lesson. Learning to write new characters will probably be your limiting factor, so split up the memorization of a lesson's characters over two or three days and use class time mostly for work on grammar and speaking skills.


Lesson Sections

Each lesson consists of five parts:

  1. Dialogue. Here you will see a dialogue carried out by two or more people. All texts are given in 4 versions: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Hanyu Pinyin, and an English translation.
  2. Grammar. This section breaks down all of the new sentence structures introduced in the dialogue and shows example sentences to reinforce them.
  3. Vocabulary. New vocabulary for the lesson, with translation and pronunciation. Every newly introduced character will be linked to an image or animation showing its stroke order.
  4. Examples. A page of sentences and phrases giving more examples based on the lesson material.
  5. Exercises. Questions and activities to test comprehension of the material. May be used as homework or as review material for lesson exams.





Speaking and Pronunciation

  • Learn pinyin. Not only is it used throughout this book to explain proper pronunciation, it is needed to look up words in dictionaries and to type in Chinese.
  • Pay attention to the tones. Since there are so few syllables in Chinese, there are many homonyms, making attention to tones very important. Learning to write the pinyin with correct tones at the same time as you learn the characters will improve your pronunciation and your listening comprehension.
  • Read the text aloud. Speaking (and hearing yourself speak) will help reinforce the text in your memory. Exaggerating the tones can help you remember them. In Chinese, character (something that when writing takes a space unit), word (which may include some characters or a single character), and sentence may be different from English. When speaking Chinese, the pronunciation of each character should be a single unit.
  • Find a language partner. There may be a Chinese language club in a nearby city or university. There are also free websites on the Internet that can help you set up a language exchange using Skype or other VoIP programs. Two examples are The Mixxer and E-Tandem.
  • Use a Text To Speech (TTS) service. In other words, have a computer read the text for you. Free examples include Google Translate and imtranslator.net. Google Translate can not only read the text (the volume icon, not available for large texts) but also give you the pinyin (the A with the umlaut), and, of course, translate.
  • Consume Chinese media. Immersing yourself in Chinese after learning the basics will make learning easier. To learn pronunciation, make the voices of native speakers your constant companions, and after finishing this book, continue to immerse yourself—you will have learned enough to take on Chinese "in the wild". A wide variety of multimedia options exist for exposing your ears to native Chinese speakers. Two of the best sites for easy listening materials are Popup Chinese and ChineseClass101.com. Advanced learners can listen to broadcasts of Xinhua, China's official news network, or visit Youku, a Chinese incarnation of YouTube (YouTube is blocked in China, and Facebook as well, for that matter). Download as much audio as you can from these sites to your MP3 player and start listening. You can listen to Chinese whenever you're in the car, commuting, or doing mechanical tasks. Note that, since Internet Explorer 6 is still a popular browser in China, Chinese websites may seem a bit quirky, and video streaming services may not work at all on modern browsers.

Reading and Writing

  • Practice writing—a lot. When you study, write a character at least ten times, and more if you have trouble remembering it. You can find special grid paper for writing practice with Chinese characters on the Internet; for example, PDF sheets are available on UVM's web site, and a practice sheet generator is available at www.chinesetools.eu (or original site, French). The output is set up as a grid, so that a typical printer can print 11 characters with 8 boxes each per page in portrait mode, giving each character one row, or 5 characters with 17 boxes each, and so on. In landscape mode, a printer can print 8 characters with 11 boxes each per page, or 4 characters with 23 boxes each giving each character two lines. Remember to quiz yourself periodically to test your memory and to find which characters you need to practice more. As you write, think of the sound and meaning of the character, or say it out loud. Check out the East Asian Calligraphy wikibook for more help with Chinese writing. Learn the correct stroke order initially and write carefully, looking at the printed character each time before copying. Actually writing is important to establish a 'motor memory' of each character, which will allow your writing to flow more easily.
  • Use a flashcard program. Many people who use flash cards memorize information, but there's often much time wasted reviewing what they already know well, or in relearning what they forgot. The free programs Anki and Mnemosyne, can optimize your review schedule using their algorithms. They can also use audio for pronunciation help and 3-sided cards to study reading, writing, and translation separately. You can download free cardsets, export your own, or write them yourself to fully customize your character selection.
A radical highlighted in 3 characters
  • Look for radicals. Radicals are components of Chinese characters that you will see repeated over and over again. Learning the meaning of radicals will help you to see the connections between similar categories of words. Many characters are comprised of radical-phonetic pairings, where the radical is the "root" that hints at the meaning of the word, while another part of the character hints at the sound of the word. Learning to spot radicals is also useful since they can be used when looking up words when you don't know the pinyin in Chinese dictionaries.
  • Buy a dictionary. They're useful for looking up new words or just browsing. Beginner's dictionaries have larger fonts, usage examples, and Pinyin pronunciation, all of which are sometimes missing in comprehensive dictionaries. CC-CEDICT is a thorough Chinese-English dictionary available under Creative Commons. KTdict C-E is a free iOS app that uses CEDICT. A good physical dictionary that provides many example sentences and phrases is The Starter Oxford Chinese Dictionary (Simplified characters only). A good online dictionary would be nciku. It is searchable by pinyin, characters, and sketches, via a drawing panel. It not only contains definitions, also shows the stroke order of a character, and gives examples of its use.

Suggested Reading Materials

  • Children's story books (the characters are easier, many include pinyin or zhuyin for difficult characters)
  • Xinhua is the official Chinese news network, but again, it is mostly for advanced learners.
  • LWO Flashcard program
  • Pinyin/Pinyin-English News Summary


Pronunciation


Pinyin Pronunciation

This lesson shows the pronunciation of pinyin, the standard Romanization system used for Mandarin Chinese and the one that will be used throughout the textbook. While many of the letters are the same or very close to the English usage, there are some important differences.

Pronunciation Basics

Pinyin may looks strange, but is actually relatively easy for English speakers to pick up. It basically follows the "one letter one sound" principle, with some exceptions easy to notice. Remember that as you proceed through these first lessons on pronunciation!

One very different aspect of Chinese is its use of tones. Because of its limited sound inventory, the pitch, also known as the tone or inflection, is used to help differentiate between words. Words with different tones have entirely different meanings, but may have the same base with different radicals. While some dialects of Chinese have up to nine tones, Mandarin is comparatively easy with only four. It's often difficult for beginners to distinguish the tone of a word, especially when not sure of the context, people who do not speak a tonal language are not used to listening for pitch in conversation. Speaking Chinese is like singing, but even if you have perfect pitch, it may be hard to follow or reproduce what seems like a roller coaster ride of tonal transitions. Don't worry though, you'll improve by listening and practicing. These lessons will describe how to understand and reproduce all the syllables and tones of Mandarin.

Other Chinese phonetic systems and the IPA

If you are familiar with Zhuyin (bopomofo), Tongyong Pinyin or the Wade–Giles system, Wikipedia has an equivalency chart comparing these different systems.

Hanyu Pinyin is the most common Romanization system for Chinese, which will be used for the rest of the text. However, you may find Tongyong Pinyin and Zhuyin helpful in understanding the correct pronunciation, as they treat exceptions to initial-final combinations in syllables differently (see below).

The IPA, or International Phonetic Alphabet, is a standard set of symbols that can be used to write any sound from any human language. The sounds of pinyin will be listed on the next pages in IPA.

Alphabet

a o e i u ü

b p m f d t n l

g k h j q x

zh ch sh r z c s

y w

ai ei ui ao ou iu

ie üe er

an en in un ün

ang eng ing ong

Pinyin syllable

There are three parts to all syllables in Mandarin: initials, finals and tones. They are represented as follows.

Tone

The tone is represented by a tone mark placed on top of the syllable. There are four tone marks: ˉ, ˊ, ˇ and ˋ. The two dots on ü (an umlaut like in German) do not have to do with the tone. So if you see ǖ, ǘ, ǚ or ǜ, the symbol above the dots represents the tone.

Initial

The initial is:

  • in the beginning of a syllable
  • a consonant (excluding y or w in some cases)
  • usually one letter, except for zh, ch and sh

Final

The final is the letter(s) after a syllable's initial, excluding the tone mark. A final:

  • begins with a vowel
  • ends with a vowel, n, ng or r
  • a syllable can have 1 or 2 finals

For example: in duàn, d is the initial, uan is the final, and ˋ is the tone.

Exceptions

Some syllables have no initial or no final. In Pinyin, this is shown as follows:

  • For syllables with no final:
    • an unpronounced i is added to the end of the syllable, and the tone is marked above the i: chchi.
    • Occurs only with the following initials:zh, ch, sh, r, z, c and s.
  • For syllables with no initial:
    • if the final begins with an i, it is replaced with a y: iaoyao (pronounced like English "yow")
    • if the final begins with an u, it is replaced with a w: uanwan (pronounced like English "won/one")
    • if the final begins with an ü, it is replaced with yu: üanyuan
    • Exceptions:
      • i alone is replaced by yi, in is replaced by yin, ing is replaced by ying;
        • iu is replaced by you.
      • u alone is replaced by wu;
        • ui is replaced by wei, un is replaced by wen, ueng is replaced by weng.

When ü is combined with initials j, q, x and y, the umlaut is removed, like .

If those look intimidating, don't sweat it. The next few pages will give some actual examples of how initials and finals are pronounced and put together, and how to use tones.




Remember, since hearing is very important for learning to speak, audio samples and the voices of native speakers should be your constant companions.

Pronunciation of initials

Pinyin IPA Explanation Examples
b[p] unaspirated p, as in spit帮 bāng, to help
包 bāo, (Chinese) bun
p[pʰ]as in English炮 pào, gun; cannon
m[m]as in English马 mǎ, horse
f[f]as in English风 fēng, wind
d[t] unaspirated t, as in stand大 dà, big
刀 dāo, knife
t[tʰ]as in English头 tóu, head
n[n]as in English男 nán, male
l[l]as in English老 lǎo, old
g[k] unaspirated k, as in skill格 gé, grid
歌 gē, song
k[kʰ]as in English看 kàn, to see
h[x] like the English h if followed by "a"; otherwise it is pronounced more roughly (not unlike the Scots ch)好 hǎo, good
喝 hē, to drink
画 huà, to draw
j[tɕ] like q, but unaspirated. (To get this sound, first take the sound halfway between joke and check, and then slowly pass it backwards along the tongue until it is entirely clear of the tongue tip.) While this exact sound is not used in English, the closest match is the j in ajar, not the s in Asia; this means that "Beijing" is pronounced like "bay-jing", not like "beige-ing".叫 jiào, to call
家 jiā, home, family
近 jìn, close
尖 jiān, sharp
q[tɕʰ]like j above, but with strong aspiration. Similar to church; pass it backwards along the tongue until it is free of the tongue tip气 qì, air, gas
桥 qiáo, bridge
x[ɕ] like sh, but take the sound and pass it backwards along the tongue until it is clear of the tongue tip; very similar to the final sound in German ich, Portuguese enxada, luxo, xícara, puxa, and to huge or Hugh in some English dialects小 xiǎo, little, small
心 xīn, heart
想 xiǎng, to think; to want
zh[tʂ] ch with no aspiration (take the sound halfway between joke and church and curl it upwards); very similar to merger in American English, but not voiced长 zhǎng, to grow
中 zhōng, center, middle
重 zhòng, heavy
ch[tʂʰ]Like zh above, but with strong aspiration. Similar to chin, but with the tongue curled upwards; very similar to nurture in American English, but strongly aspirated吃 chī, to eat
茶 chá, tea
sh[ʂ] as in shinbone, but with the tongue curled upwards; very similar to undershirt in American English沙 shā, sand
手 shǒu, hand
上 shàng, up, on
r[ɻ] similar to the English r in rank, but with the lips spread and with the tongue curled upwards日 rì, sun
热 rè, hot
z[ts]unaspirated c (halfway between beds and bets), (more common example is suds)紫 zǐ, purple
c[tsʰ]like ts, aspirated (more common example is cats)草 cǎo, grass
次 cì, time(s)
s[s]as in sun送 sòng, to send
y[j], [ɥ]as in English. If followed by a u, pronounce it with rounded lips月 yuè, moon
音 yīn, tone
w[w]as in English外 wài, outside



Pronunciation of finals

PinyinIPAFinal-only formDescription
Single finals a[a:]aas in "father"
o [ɔ:] o as in "got"
e[ɤə]ea backward, unrounded vowel: first place the tongue between [ŋ] and [ə] to produce [ɤ], and then lower the tongue to slide to [ə]

a bit like English "duh", but not as "open"

(ê) [e] ê as in "get"
i [i:] yi as in "he"
(-i) [ɻ̩], [ɹ̩] i is a buzzed continuation of the consonant when it appears after these initials: z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- and r-
u [u:] wu as in "who"
ü [y:] yu as in German "üben" or French "lune" (to get this sound, say "ee" with rounded lips)
Plural finals ai[ai̯]ailike "eye", but a bit lighter
ei[ei̯]eias in "say"
ui [uei̯] wei like "way", but a bit lighter
ao[au̯]aolike "cow", the a is much more audible than the o
ou[ou̯]ouas in "so", "dough"
iu [iəu̯] you as in "Leo"
ie [i̯e] ye like "yet"
üe [y̯e] yue as pinyin ü + ê
er [aɚ̯] er as in "bar" in Amerian English (the r is always pronounced) (this final doesn't combine with any initials)
an[an]anas in "stun", "fun"
en[ən]enas in "taken"
in [in] yin as in "in"
un [u̯ən] wen as pinyin u + en
ün [yn] yun as pinyin ü + n
ang[aŋ]angas in "young", like "song" in American English
eng[əŋ]engrepalce the [n] in en with [ŋ]
ing [iŋ] ying as in "thing"
ong[ɔŋ]replace the [n] in "yawn" with [ŋ]

Rolled finals

Rolled finals (儿化音) are a phenomenon in spoken Mandarin. People from northern China like to roll their tongue when saying specific words (usually nouns and verbs) in daily dialogues. On the other hand, people from southern China rarely do that. Foreign Chinese learners are not quite suggested to learn so, as this is sometimes considered as a northern China accent instead of standard Mandarin. This table's purpose is to enable Chinese learners to recognize and understand them when hearing somebody using them.


PinyinIPAExplanation
e'r[ɤ˞]as e + er (not to be confused with the final er on its own, e'r only exists with an initial character before it)
ar,

air, anr

air, anr

[aɚ̯]as ai + er, an + er
aor[au̯˞]as ao + er
our[ou̯˞]as ou + er
angr[ãɚ̯̃]as ang + er
iar, ianr[i̯aɚ̯]as ia + er, ian + er
inr, ir[i̯ɚ]as in + er, i + er
ingr[i̯ɚ̃]as ing + er
ur[u˞]as u + er
uor[u̯o˞]as uo + er
uir[u̯ɚ]as ui + er
ongr[ʊ̃˞]as ong + er
ür[y̯ɚ]as ü + er



Using Tones

Relative pitch changes of the four tones

Every syllable in Chinese has a clearly defined pitch of voice associated with it to distinguish characters with the same sound from each other. Unfortunately, there is no indication of the tone given when reading a character, so the tones for words must be individually memorized. To help with this, pinyin uses four easily-remembered diacritical marks to tell you what the tones of words are. The diagram to the right shows the pitch changes of the four tones on a five-bar scale going from lowest (1), to highest (5), while the five tone marks are:

  1. First tone (阴平)( ˉ ), high level.
  2. Second tone (阳平)(ˊ), middle rising.
  3. Third tone (上声)( ˇ ), low dipping.
  4. Fourth tone (去声)(ˋ), high falling.
  5. Tone of unstressed syllable (轻声)(without any marks), low level.


Tone marks are always placed over vowels, never consonants. If there is more than one vowel in the syllable, the mark placement is determined by three simple rules.

  1. If there is an a or an e, the tone goes on the a or the e. No pinyin syllable contains both an a and an e.
  2. In the ou combination, the o takes the tone mark.
  3. In all other cases, the final vowel gets the tone mark.

Pronouncing the tones

Each bar of this musical staff represents the relative pitch changes when saying tones 1, 2, 3 and 4

Say the first tone as if you were singing a high note. The second tone is pronounced like a question in English, with your pitch rising at the end of the syllable. Third tones are low and extended, noticeably longer than the other tones because of the dip. The fourth tone is said abruptly and forcefully, like a curt command in English. The neutral tone's pitch depends on the tone that precedes it. It is described more fully below, but in general, they are pronounced quickly and softly. The classic example used to show the difference tones make is:

() () () () (·ma)

(Being "mother", "hemp", "horse", "scold" and a question particle, respectively.)

The shape of the 3rd tone when before 1st, 2nd and 4th tones

In many cases, several characters can have exactly the same syllable and tone. For example, along with 马, the characters 码 and 蚂 are also pronounced exactly the same (mǎ). 马 can be used alone to mean the animal "horse." It can also be combined with other characters for new meanings. 马上mǎshàng-immediately; 马球mǎqiú-polo; 马路mǎlù-street; etc. Other characters with the same pronunciation will be used differently as well. 数码相机shùmǎ xiàngjī-digital camera; 蚂蚁mǎyǐ-ant; etc. Since these characters alone sound exactly the same in conversation, the only way to distinguish them is through context.

Tone changes

The third tone, with its dip-and-rebound, is hard to fit into a continuous sentence. This is why the third-tone changes depending on its environment. There are two rules:

  1. If a third tone comes before another third tone, then it is pronounced as a second tone.
  2. If a third tone comes before any other tone, then it only dips, and doesn't rebound and is called a half-third tone (see image).

Because of these broad rules, the majority of third tones you encounter will be spoken as second tones or half-third tones. Be mindful of this because the written tone marks remain unchanged despite the differences in actual pronunciation.

Neutral Tones

Some syllables don't have a tone and carry no tone mark. They are not stressed, and they take their tone from the syllable before them:

  1. If it follows a first- or second-tone syllable, then the toneless syllable is mid-range.
  2. If it follows a third-tone syllable, then the toneless syllable is high, as if the dip-and-rebound of the third-tone continues right into it.
  3. If it follows a fourth-tone syllable, then the toneless syllable is low, as if the fall of the fourth-tone continues right into it.

Test and Review

Mandarin One: Lesson One



Lessons / 课程

Lesson 1: 你好!

It is appropriate to start off the introduction to Chinese with the common greeting 你好  ‹nǐ hǎo› (“hello”)。 Below is a dialogue between two people meeting each other for the first time.

Dialogues

Dialogue 1

Simplified Characters Traditional Characters
金妮: 你好。 金妮: 你好。
欧文: 你好。 歐文: 你好。
金妮: 我叫金妮。你叫什么名字? 金妮: 我叫金妮。你叫什麽名字?
欧文: 我叫欧文。 歐文: 我叫歐文。
Pīnyīn English
Jīnní: Nǐ hǎo. Ginny: Hello.
Ōuwén: Nǐ hǎo. Owen: Hello.
Jīnní: jiào Jīnní. jiào shénme míngzi? Ginny: I'm Ginny. What's your name?
Ōuwén: jiào Ōuwén. Owen: I'm Owen.

Dialogue 2

Simplified Characters Traditional Characters
金妮: 他们是谁? 金妮: 他們是誰?
欧文: 她是艾美,她是中国人。他是东尼,他是美国人。 歐文: 她是艾美,她是中國人。他是東尼,他是美國人。
金妮: 你也是美国人吗? 金妮: 你也是美國人嗎?
欧文: 不是,我是英国人。你呢?你是哪国人? 歐文: 不是,我是英國人。你呢?你是哪國人?
金妮: 我是法国人。 金妮: 我是法國人。


Pīnyīn English
Jīnní: Tāmen shì shéi? Ginny: Who are they?
Ōuwén: Tā shì Àiměi, tā shì Zhōngguórén. Tā shì Dōngní, tā shì Měiguórén. Owen: She is Amy. She's Chinese. He's Tony, an American.
Jīnní: Nǐ yě shì Měiguórén ma? Ginny: Are you also American?
Ōuwén: Bú shì. Wǒ shì Yīngguórén. Nǐ ne? Nǐ shì nǎ guó rén? Owen: No, I'm British. How about you? Which nationality are you?
Jīnní: Wǒ shì Fǎguórén. Ginny: I'm French.

Vocabulary

Simplified Traditional (if diff.) Pīnyīn Part of speech English [m.]
1a.    (pro) you (singular, masculine)
1b.       (pro) you (singular, feminine), rarely used in the Mainland
2.    hǎo (adj) good
3.       men (particle) (noun plural marker)
4a. 你们   你們   nǐmen (pro) you all (plural, masculine)
4b. 妳们   妳們   nǐmen (pro) you all (plural, feminine)
5.    (pro) I, me
6. 我们   我們   wǒmen (pro) we, us
7.    (pro) he, him
8.    (pro) she, her
9. 他们   他們   tāmen (pro) they, them (masc.)
10. 她们   她們   tāmen (pro) they, them (fem.)
11.    jiào (v) to be named, (lit.) to call
12. 什么   什麽   shénme (pro) what
13. 名字   míngzi (n) name
14.    shì (v) to be (am/is/are)
15.       shéi OR shuí (pro) who, whom
16.       guó (n) country
17.    rén (n) person [  ‹gè› (  )]
18.    (adv) also
19.       ma (part) (question particle for yes or no questions)
20.    ne (part) (question particle for known context)
21.    OR něi (pro) what, which
22.    (adv) (negates verbs)

Proper Nouns

Simplified Traditional (if diff.) Pīnyīn English
1. 金妮 Jīnní Ginny
2. 欧文 歐文 Ōuwén Owen
3. 艾美 Àiměi Amy
4. 东尼 東尼 Dōngní Tony
5. 中国   中國   Zhōngguó China
6. 美国   美國   Měiguó United States
7. 英国   英國   Yīngguó United Kingdom
8. 法国   法國   Fǎguó France

Forming the nationality is usually as simple as adding on   ‹rén› (“person”) to the country name. 中国  ‹Zhōngguó› (“China”) becomes 中国人  ‹Zhōngguó rén› (“a person of Chinese nationality”), and so forth.

Grammar

Basic Sentences

The sentence structure of Chinese is very similar to that of English in that they both follow the pattern of Subject-Verb-Object (SVO). Unlike many languages, verbs in Chinese are not conjugated and noun and adjective endings do not change. They are never affected by things such as time or person.


S + V + O



1. 我叫艾美。

Wǒ jiào Àiměi.
I'm called Amy.

Sentences using shì [是]

The equational verb   ‹shì› (“to be”) can be used as the English is or equals.   ‹shì› can only be used to equate combinations of nouns, noun phrases, and pronouns. In Chinese,   ‹shì› (“to be”) is not used with adjectives, as it is in English, as in, "He is cold."


S + 是 + O



1. 我是中国人。

Wǒ shì Zhōngguórén.
I am a Chinese person.

2. 她是金妮。

Tā shì Jīnní.
She is Ginny.

3. 她们是英国人。

Tāmen shì Yīngguórén.
They are English.
  ‹shì› is negated when preceded by   ‹bù› (“not”).   ‹bù› is normally 4th tone, but changes to a 2nd tone when it precedes another 4th tone.


S + 不 + 是 + O



1. 他不是东尼。

Tā bú shì Dōngní.
He is not Tony.

2. 我不是美国人。

Wǒ bú shì Měiguórén.
I am not American.

Articles

There are no articles in Chinese grammar. While English noun clauses often begin with "a", "an", or "the", Chinese is less verbose.

An example:

  1. 我是中国人。
    Wǒ shì Zhōngguórén.
    I am [a] Chinese person.

An "a" appears in the English translation, but the singular and indefinite nature of 中国人  ‹Zhōngguórén› (“Chinese person”) is just inferred in Chinese.


The question particle   ‹ma›

Adding the modal particle   ‹ma› to the end of a sentence makes a statement into a question. There is no change in word order unlike in English.

The declarative example sentence in #1 is transformed into an interrogative in #2.

1. 她是金妮。

Tā shì Jīnní.
She is Ginny.

2. 她是金妮吗?

Tā shì Jīnní ma?
She is Ginny ?

The question particle   ‹ne›

Using the ending modal particle   ‹ne› makes a question when the context is already known, similar to saying "How about...?" in English. A common circumstance is when you wish to repeat a question that was just asked for another subject. Simply add   ‹ne› to the end of the noun or pronoun to ask "How about this".


1. 我叫东尼, 你呢?

Wǒ jiào Dōngní, nǐ ne?
I'm called Tony. How about you?

2. 艾美是中国人, 他呢?

Àiměi shì Zhōngguórén, tā ne?
Amy is Chinese. How about him?

Question words

Question words like   ‹nǎ› (“what”) and   ‹shéi› (“who”) also make statements into questions without changing the order of the sentence. In Chinese, each question word appears where its answer would complete the surrounding sentence.


1. 他们是国人?

Tāmen shì guó rén?
What nationality are they? (literally, "They are what country person?")

2. 是美国人?

Shéi shì Měiguórén?
Who is American?'

3. 她是

Tā shì shéi?
Who is she? (literally, "She is who?")

Lesson 2: 今天你忙不忙?

Lesson 2 contains a dialogue of two students discussing their classes for the day.

Dialogues

Dialogue 1

Simplified Characters Traditional Characters
东尼: 艾美,早上好(早安)。 東尼: 艾美,早上好(早安)。
艾美: 早。你好吗? 艾美: 早。你好嗎?
东尼: 我很好,谢谢。你呢? 東尼: 我很好,謝謝。你呢?
艾美: 我也很好。你今天忙吗? 艾美: 我也很好。你今天有空嗎?
东尼: 今天我很忙。我有五门课。 東尼: 今天我很忙。我有五門課。
艾美: 五门?太多了!我今天只有一门。 艾美: 五門?太多了!我今天只有一門。
东尼: 一门?太少了! 東尼: 一門?太少了!
Pīnyīn English
Dōngní: Àiměi, zăoshang hǎo (zǎo'ān). Tony: Good morning, Amy.
Àiměi: Zăo. Nǐ hǎo ma? Amy: Good morning. How are you?
Dōngní: hěn hǎo, xièxie. ne? Tony: I'm fine, thanks. And you?
Àiměi: hěn hǎo. jīntiān (máng ma?) (yǒukòng ma?) Amy: I'm also fine. Are you busy today?
Dōngní: Jīntiān hěn máng. yǒu -mén . Tony: I'm very busy today. I have five classes.
Àiměi: -mén? Tài duō le! jīntiān zhĭyǒu -mén. Amy: Five? That's too many! Today I only have one.
Dōngní: -mén? Tài shǎo le! Tony: One? That's too few!

Dialogue 2

Simplified Characters Traditional Characters
东尼: 艾美,下午好。 東尼: 艾美,下午好。
艾美: 下午好。你那五门课上完了吗? 艾美: 下午好。你那五門課上完了嗎?
东尼: 上了三节,你呢? 東尼: 上了三節。你呢?
艾美: 上完了,下午想去公园。 艾美: 上完了,下午想去公園。
东尼: 哦。这个计划不错。 東尼: 哦。這個計劃不錯。
艾美: 谢谢夸奖。那么,明天见! 艾美: 謝謝夸獎。那麼,明天見!
东尼: 明天见。 東尼: 明天見。
Pīnyīn English
Dōngní: Àiměi, xiàwǔ hǎo. Tony: Good afternoon, Amy.
Àiměi: Xiàwǔ hǎo. Nǐ nà wǔ-mén kè shàng-wánle ma? Amy: Good afternoon. Did you finish your five classes?
Dōngní: Shàng-le sān-jié, nǐ ne? Tony: I finished 3 of them. And you?
Àiměi: Shàng-wánle, xiàwǔ xiǎng qù gōngyuán. Amy: I'm free now. I am going to the park.
Dōngní: O. Zhègè jìhuà bùcuò. Tony: Oh. That's a good plan.
Àiměi: Xièxiè kuājiǎng. Nàme, míngtiān jiàn! Amy: Thanks a lot. Hey, see you tomorrow!
Dōngní: Míngtiān jiàn! Tony: See you tomorrow!

Vocabulary

Simplified (traditional in parentheses) Pīnyīn Part of speech English [m.]
1. (adj) one
2. èr (adj) two
3. sān (adj) three
4. (adj) four
5. (adj) five
6. liù (adj) six
7. (adj) seven
8. (adj) eight
9. jiǔ (adj) nine
10. shí (adj) ten
11. zăo (n) morning (often spoken alone as a shortened form to mean "good morning" just like with English)
12. ān (adj) peaceful
13. 早安 zăo'ān (phrase) good morning
14. hěn (adv) very
15. 谢谢 (謝謝) xièxie (v) thanks
16. tiān (n) day/sky
17. 今天 jīntiān (n) today
18. máng (adj) busy
19. yǒu (v) to have, possess
20. () méi (adv) negates yǒu
21. () mén (m) (measure word for school courses)
22. () (n) class [ ‹jié› is the measure word for class]
23. tài (adv) too, extremely
24. le (part) (combines with 太 - see grammar)
25. duō (adj) many
26. shăo (adj) few
27. zhĭ (adv) only, merely
28. dōu (adv) all,both
29. 早上好 zǎoshàng hǎo (phrase) good morning
30. 下午好 xiàwǔhǎo (phrase) good afternoon

Grammar

The adverb Hěn [很]

Though translated as "very", Hěn [很] has a weaker meaning than it does in English. It is often added before a single-syllable adjective just to enhance the rhythmic flow of the sentence. Hěn is used before the adjective in affirmative sentences, but not in negative sentences or questions. A common mistake of beginners is to insert shì [是] into adjectival sentences, but this usage is incorrect as shì can only be used to equate combinations of nouns, noun phrases and pronouns.


1. 我很忙。

Wǒ hěn máng
I am (very) busy.

Le [了] as emphasizer

The particle le [了] has many different functions in Chinese, but in this case, it serves to add emphasis to the verb or adjective of the sentence. It can be seen paired with tài [太] to express excessiveness.


1. 太多了。

Tài duō le.
(That's) too many.

2. 太少了。

Tài shăo le.
(That's) too few.

Affirmative-negative questions

A sentence can be made into a question by having both affirmative and negative options together. To answer in the affirmative, the verb or adjective is repeated. (An affirmative adjective in this case is usually preceded by hěn [很] to avoid a comparative tone.) Responding in the negative is simply saying "not verb" or "not adjective".


S + V 不 V + O?



Example:

Because the in affirmative-negative questions is often said quickly, marking the tone on is not strictly necessary in their case.

Q: 他是不是东尼?

Tā shì bu shì Dōngní?
Is he Tony?
literally, "he is/is not Tony?"

A: 是的。(是,他是/嗯,他是。)or 不是。 (不,他不是。)

The de is not necessary. You can simply answer (shì).
Shì de. (Shì tā shì) or Bú shì (Bù tā bú shì).
Yes (he is). or No (he isn't).


S + adj. 不 adj.? (The second adjective can be omitted.)



Example:
Q:艾美今天忙不忙?/艾美今天忙不?

Àiměi jīntiān máng bù (máng)?
Is Amy busy today?
literally, "Today, Amy busy/not busy"

A: 她很忙。or 她不忙。

Tā hěn máng. or Tā bù máng.
Yes, she's (very) busy. or No, she's not busy.

Sentences using yǒu [有]

Yǒu [有] means to have and indicates possession.


S + 有 + O



Example:
我有三门课。

Wǒ yǒu sān mén kè.
I have three classes.
Yǒu is negated when preceded by méi [没].


S + 没 + 有 + O



Example:
今天,他们没有课。

Jīntiān tāmen méi yǒu kè.
Today, they don't have any classes.
Yǒu is negated when preceded by méi [没].


S + 一 + O + 都没有



Example:

The adverb (dōu) is required here in front of 没有 to emphasize the lack of a single one of the object. Also, be sure to remember to place the proper measure word between 一 and the object.

今天,他们一门课都没有。

Jīntiān tāmen yì mén kè dōu méi yǒu.
Today, they don't have a single class.

Lesson 3: 助詞

The Chinese language employs heavy usage of particles to modify the meaning of characters and sentences. Since Chinese has neither inflections nor tense, the mastery of particles is an absolute must if one is to fully comprehend both written and spoken Chinese. Below, you will find some of the most common particles in everyday Chinese.

The De {的} particle

The particle de [的] can be used to indicate possession. It is roughly equivalent to the contraction "X's" in English, where X is the subject.

Example:

      她  的   名字   是   金妮。
       Tā de míngzi shì Jīnní.
      Her name is Ginny.
sometimes "的" is suffixed to a word to indicate that it's used as an adjective.


Example 她是一个美丽的姑娘

        Tā shì yīge měilì de gū’niang.
       She is a beautiful girl.

where "美丽" "beautiful" is an adjective, and

Example 研究是一个科学的过程

       Yánjīu shì yígè kēxué dè guòchéng
       Researching is a scientific process. 

and where "科学" is a noun in Chinese and is turned into adjective using "的".

The Le {了} / Liăo {了} particle

Perfective Aspect Particle


The {了} particle is used mainly to indicate a completed action (this overlaps somewhat with the English perfect aspect, i.e. "to have gone", "to have eaten").

Example:

      他  走  了。
       Tā zŏu le.
      He has gone. 

※The "le" here is used to modify 走 (zŏu, to go) into an action which has already been completed.


The {了} can also be used as an imperative, that is, a command which is issued by the subject

Example:

      別   再   打扰  我  了! 
      別   再   打擾  我  了! 
      Bié zài dărăo wŏ le! 
      Do not bother me again!

※In this instance, le is used in conjunction with bié ("do not") to form an imperative. Note: most imperatives are not formed using this construction.


The {了} , as in Liăo (a homographic variant) can be used to indicate the subject's capability in doing such and such.

Example:

      我  实在    吃  不  了   了。
      我  實在    吃  不  了   了。 
       Wŏ shízài chī bù liăo le. 
      I cannot possibly eat any more.


At first glance, this sentence may seem a bit daunting as it includes two instances of the le particle, paired side-by-side. However, the first le is understood to be liăo given its placement (bù + le is a nonsensical pairing). Therefore, liăo serves to indicate the capability of eating any further and le emphasizes this assertion.

The Zhe [着] particle showing continuation

The particle Zhe [着] is used after a verb to show that the action is in progress or that the results from that action are continuing.

1. 他睡着觉时有人敲门。

Tā shuìzhe jiào shí yǒurén qiāomén
While he was sleeping, someone knocked on the door.
For this sentence, you can take out "着" and say "他睡觉时有人敲门。" as "时" means "while" here.

The Zháo [着] particle indicating accomplishment

The particle Zháo [着] is used after a verb to show accomplishment or result.

Note: It is not to be confused with the identically written particle Zhe, which shows continuation (Lesson 3).

1. 我终于把东西买着了!

 (我終於把東西買著了!) 
Wŏ zhōngyú bă dōngxī măi zháo le.
I've finally been able to buy this item!

And another word, dào [到], can be seen as a substitution for 着, in most cases they are interchangeable.

2. 他在行窃时被当场抓到。

Tā zài xíng qìe shí beì dāng chǎng zhuā dào.
He was(is) caught in the act of stealing.

The 把 + N + V + 着(到)了 construction is particularly useful and should be studied.

The De [得] particle indicating degree

The particle de [得] is used in few special constructs to indicate degree of complement (how fast, how early, how expensive, etc.). It has no equivalent in English but must be used to indicate the meanings below.
S + V + 得 + adjective

1. 我说得很好.

Wŏ shuō de hěn hăo.
I speak very well.

This construct often requires a context to gain its full meaning.

If you wish to speak more specifically about an action, the two constructs below demonstrate the use of 得 with a direct object.

S + V + O + V + 得 + adjective

2. 我说中文说得很好.

Wŏ shuō zhōngwén shuō de hěn hăo.
I speak Chinese very well.

Note the dual-use of the verb.

O + S + V + 得 + adjective

3. 中文我说得很好.

Zhōngwén wŏ shuō de hěn hăo.
I speak Chinese very well.

This construct emphasizes the object (here being "Chinese").

S + O + V + 得 + adjective

4. 我中文说得很好.

Wŏ zhōngwén shuō de hěn hăo.
I speak Chinese very well.

This expression is the simplification of the 2nd expression by eliminating the 1st verb. This form is even more frequently used than the 2nd expression above.

Vocabulary

Simplified Traditional (if diff.) Pīnyīn Part of speech English [m.]
1. zǒu (v) to walk, leave
2. 打扰 打擾 dărăo (v) to bother
3. 实在 實在 shízài (adv) emphatically, etc.
4. chī (v) to eat
5. 睡觉 睡覺 shuìjiào (v) to sleep
6. shí (n) (lit.) time. When used in conjunction with a verb, it means "when/as" that action is taking place
7. qiāo (v) to knock
8. mén (n) door, gate
9. 终于 終於 zhōngyú (adv) finally, eventually
10. dōng (adj) east
11. 西 (adj) west
12. 东西 東西 dōngxī (n) a general expression for "thing"
13. wán (n) Only be used to express "play" as in "play the game." It can't be used like "play the piano" or "play video"...etc.
13. (v) drink



Lesson 4: Word order and Verbs

Basic Word Order

Subject-Verb-Object

The order of most Chinese sentences, like in English, is S-V-O, that is Subject-Verb-Object.

我看这本书。
我看這本書。
Wǒ kàn zhè běn shū.
I read this book.

Word order in Chinese is more rigid than in English. However, sometimes you may find sentences that seem to defy normal word order. For example, 我住在中国。wǒ zhù zài zhōngguó. The English translation does this too: I live in China. The reason for this is that "in China" is a preposition (prepositions indicate place or time) that is tacked on to the main sentence—"I live." More examples:

下午一点半,我们走。
Xiàwǔ yīdiǎn bàn, wǒmen zǒu.
At 1:30 in the afternoon, we'll go.
在青岛,我看到了。
Zài qīngdǎo, wǒ kàn dào le.
In Qingdao, I saw it.

As in English, a preposition can also appear after a subject.

我在我家看这本书。
我在我家看這本書。
Wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
I read this book at my house.
我明天看这本书。
我明天看這本書。
Wǒ míngtiān kàn zhè běn shū.
I will read this book tomorrow.

When using both a preposition for time and a preposition for place, put the preposition for time first.

我明天在我家看这本书。
我明天在我家看這本書。
Wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
I will read this book at my house tomorrow.
明天在我家,我看这本书。
明天在我家,我看這本書。
Míngtiān zài wǒ jiā, wǒ kàn zhè běn shū.
Tomorrow at my house, I will read this book.
明天,我在我家看这本书。
明天,我在我家看這本書。
Míngtiān, wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
Tomorrow, I will read this book at my house.

Note the variation in word order. You can also place a preposition for place, but not for time, at the end of a sentence.

我看这本书在我家。
我看這本書在我家。
Wǒ kàn zhè běn shū zài wǒ jiā.
I read this book at my house.

Topic-Comment

Another structure for Chinese sentences is topic-comment. That is, the first thing mentioned is the topic of discussion and then the speaker will add a comment following that.

It is used to emphasize a certain part of the sentence. In the following example, the speaker wants to emphasize that he is going to read the particular book being discussed.

这本书,我明天在我家看。
這本書,我明天在我家看。

Zhè běn shū, wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn.

I will read this book tomorrow.

Comparisons Using [比]

Comparisons can be made using [比]. Adverbs (like 不,也,只,都)and any auxiliary verbs are placed before in the sentence. The amount of the disparity between the two is placed after the adjective.


A 比 B + Adj.



她比我忙。
Tā bǐ wǒ máng.
She is busier than I am.


东尼也比我忙很多。
東尼也比我忙很多。
Dōngní yě bǐ wǒ máng hěn duō.
Tony is also a lot busier than I am.

Notes

    Lesson 5: Measure words

    Text

    Simplified CharactersTraditional Characters
    山村咏怀

    【宋】邵雍
    一去二三里
    烟村四五家
    亭台六七座
    八九十枝花

    山村詠懷

    【宋】邵雍
    一去二三里
    煙村四五家
    亭臺六七座
    八九十枝花

    PīnyīnEnglish
    Shāncun Yǒnghuái

    【Sòng】Shàoyōng
    Yí qù èrsān lǐ
    Yāncūn sìwǔjiā
    Tíngtái liùqīzuò
    Bājiǔshízhī huā

    The sigh for a village

    【Song】Shao Yong
    The distance is two or three miles,
    and I can see four or five houses
    with smoking chimneys.
    There are six or seven pavilions,
    and eight, nine or ten flowers.

    Vocabulary

    Simplified (traditional in parentheses) Pīnyīn Part of speech English [m.] notes
    1. (adj) one
    2. èr (adj) two
    3. sān (adj) three
    4. (adj) four
    5. (adj) five
    6. liù (adj) six
    7. (adj) seven
    8. (adj) eight
    9. jiǔ (adj) nine
    10. shí (adj) ten
    11. 山村 shāncūn (n) mountain village
    12. sòng (n) song It's short for 宋朝(song dynasty,960–1279).
    13. 邵雍 shàoyōng (n) A poetic name.
    14. (v) be apart (away) from;
    be at a distance from
    This usage is only used classical Chinese.
    15. () mile Mile and 里 are not identical.In song dynasty,1里≈415.8m.Now China,1里=500m.
    16. 烟村(煙村) yāncūn (n) The village with smoking chimneys This usage is only literary works.
    17. jiā (ms) the measure Words of family
    18. tíng (n) pavilions
    19. 台(臺) tái (n) platform
    20. zuò (ms) the measure Words of building
    21. zhī (ms) the measure Words of flower
    22. huā (n) flower

    Measure Words/量词(liàngcí)

    In Chinese, most specified or numbered nouns must be preceded by measure words, also known as classifiers, according to the type of object. Consider the English phrase, "two pairs of pants." Like the word "pair," Chinese measure words are placed between the noun and the preceding number.

    1. 这本书里没有一个汉字。

    Zhè bĕn shū lǐ méi yŏu yí gè Hànzì.
    This book doesn’t contain one Chinese character.

    2. 那间宿舍有六十个学生。

    Nà jiān sùshè yŏu liùshí ge xuésheng.
    That dorm has sixty students.

    The phrase 一朵花 (yī duǒ huā) means "one flower," but how would you say "a pile of flowers?" It's simple: just change the classifier. The phrase 一堆花 (yī duī huā) means "a pile of flowers." You could also say 一把花 (yī bǎ huā; a handful of flowers), 一桶花 (yī tǒng huā; a bucket of flowers), or 一种花 (yī zhǒng huā; a kind of flower). You can see that measure words act as adjectives.

    In Chinese, like in English, you can omit the noun if it's already known, leaving only the classifier. 你看到那种(花)吗? (Nǐ kàn dào nà zhǒng (huā) ma?) means "Did you see that kind (of flower)?" You can see that measure words also act as nouns.

    Measure words are also used with demonstrative pronouns (this, that). For example, 这朵花 means "this flower," and 那朵花 means "that flower."

    You might also encounter something like this: 书架上有书本。 (Shūjià shàng yǒu shūběn.) which means "The bookshelf has books on it." Note that the classifier is after the noun. This signifies multiple books where the exact number is not important, here translated "books." The sentence 书架上有书。, means the same as above, but is without the classifier.

    Some Common Measure Words

    Column key: Trad. is Traditional, Simp. shows changes made for the simplified variant (if any).

    Trad. Simp. Pinyin Main uses Example
    ge individual things, people usage of this classifier in conjunction with any noun is generally accepted if the person does not know the proper classifier. 一个书包 yí ge shūbāo, a schoolbag
    "handful", "fistful" objects that can be held or grabbed (knives, scissors, keys; also chairs) 一把刀 yì bă dāo. One knife.

    一把盐 yì bă yán. A handful of salt.

    bāo "package", "bundle" 一包纸巾 yì bāo zhǐ jīn. A package of paper towels.
    bēi "cup" drinks 一杯水 yì bēi shuǐ. A cup of water.
    běn "volume" any bound print or written matter (books, etc.) 一本书 yì běn shū. A book.
    slimmer volumes of books
    "time" opportunities, accidents 两次 liǎng cì. Twice. 三次 sān cì. Three times.
    "droplet" — water, blood, and other such fluids 一滴水 yì dī shuǐ. A drop of water.
    diǎn ideas, suggestions, can also mean "a bit" 你睡一点。 Nǐ shuì yīdiǎn. Sleep a bit.
    duī "pile" — anything in a pile 一堆书 yī duī shū. A pile of books.
    duǒ flowers, clouds 一朵花 yì duŏ huā. One flower.
    fèn newspapers, jobs 一份报 yì fèn bào. A newspaper
    gēn thin, slender objects, lit. "a root of a..." (needles, pillars, grass, vegetable roots etc.) 一根针 yì gēn zhēn. A needle
    jiā gathering of people (families, companies, etc.) 一家人 yī jiā rén. A family of people.
    jià objects with a "frame" or structure; generally used for machines or mechanical objects (esp. cars, planes, etc.) 一架飞机 yī jià fēijī. One plane.
    jiàn matters, clothing, etc. 一件衣服 yí jiàn yī fù. An article of clothing.
    jié "a section" of bamboo, tutorials and classes, etc.
    liàng automobiles, bicycles, vehicles, etc. 一辆车 yí liàng chē. One car.
    miàn any flat and smooth objects, lit. "a surface of a..." (mirrors, flags, walls, etc.) 一面镜子 yí miàn jìng zi. One mirror
    horses and other mounts, or rolls/bolts of cloth 一匹马 yì pǐ mă. One horse.
    piàn "slice" any flat object, like cards, slices of bread, tree leaves, etc. 一片叶子 yì piàn yè zi. One leaf.
    píng "bottle" drinks
    shàn objects that open and close (doors, windows) 一扇门 yì shàn mén. One door
    sōu ships 一艘船 yì sōu chuán. One ship.
    suǒ any buildings, apartment
    tái heavy objects (TVs, computers, etc.) and performances (esp. in theatre, etc.) 一台电脑 yī tái diànnǎo. One computer.
    tiáo long, narrow, flexible objects (fish, trousers, etc.) 一条鱼 yì tiáo yú. One fish.
    tóu "head" herd animals (pigs, cows, sheep etc., never for fowls or birds), hair 一头牛 yì tóu niú. One head of cattle (Literally translated into English, "头" means head).
    wèi polite classifier for people (e.g. gentlemen, professors, customers) 几位?Jǐ wèi? How many (people)?
    xiē "some" — anything that's plural 一些书 yī xiē shū. Some books. Never 两些书
    zhāng "sheet" squarish or rectangular flat objects (paper, tables, etc.), faces, bows, paintings, tickets, constellations 一张纸 yì zhāng zhǐ. One piece of paper.
    zhī stick-like objects (pens, chopsticks, etc.) 一支笔 yì zhī bǐ. One pen.
    zhī one of a pair (e.g. hands, limbs), animals (birds, cats, etc.) 一只狗 yì zhī gŏu. One dog.
    zhǒng types or kinds of objects, ideas, etc. 一种书 yì zhǒng shū. One type of book.
    dǒng building object 一栋房子 yí dòng fáng zí. One house

    See Chinese measure words on Wikipedia for a more complete reference.


    Lesson 6: What do you want to buy? 你想要買什麼?

    王明:你好,李红。

    李红:嗨!王明。你去哪儿?
    王明:我去图书馆。你呢?
    李红:回家。
    王明:再见。
    李红:再见。

    Wang Ming: Nǐ hǎo, Lǐ Hóng.

    Li Hong: Hài! Wáng Míng. Nǐ qù nǎr?
    Wang Ming: Wǒ qù túshūguǎn, nǐ ne?
    Li Hong: Huí jiā.
    Wang Ming: Zài jiàn.
    Li Hong: Zài jiàn.

    Wang Ming: Hello, Li Hong.

    Li Hong: Hi, Wang Ming. Where are you going?
    Wang Ming: I'm going to the library. What about you?
    Li Hong: Going home.
    Wang Ming: See you.
    Li Hong: See you.


    NOTE: It's also appropriate with close friends (ones who you would use "你" (nǐ) instead of "您" (nín) with) to greet with "哎" (aì), the closest equivalent in English being "Hey". This can precede or even take place of the traditional "你好" greeting, and partially serves as an attention-getter. However, if the pronunciation of "哎" (aì) is stretched/lengthened, it may sound as if you are complaining about something, which uses the same word.

    Vocabulary

    • 嗨 / hài = hi
    • 去 / qù = go
    • 哪儿 (哪兒) / nǎr = where
    • 图书馆 (圖書館) / túshūguǎn = library
    • 再见 (再見 / zàijiàn = bye, goodbye (literally: see you again)

    Lesson 7: 这是什么? What's this?

    Text 1

    You can check out the translations here.


    王明:这是什么?

    李红:这是书。
    王明:那是什么?
    李红:那是钢笔。
    王明:那是杂志吗?
    李红:不,那不是杂志。那是字典。

    Wáng Míng: Zhè shì shěnme?
    Lǐ Hóng: Zhè shì shū.
    Wáng Míng: Nà shì shěnme?
    Lǐ Hóng: Nà shì gāngbǐ.
    Wáng Míng: Nà shì zázhì ma?
    Lǐ Hóng: Bù, nà bùshì zázhì. Nà shì zìdiǎn.

    Text 2

    王明是中国人。

    王明是学生。
    史密斯是美国人。
    史密斯是王明的朋友。
    史密斯是律师。

    Wáng Míng shì Zhōngguórén.

    Wáng Míng shì xuéshēng.
    Shīmìsī shì Měiguórén.
    Shīmìsī shì Wángmíng de péngyǒu.
    Shīmìsī shì lǜshī.

    Vocabulary

  1. 王明 (Wáng Míng)
  2. n. Wang Ming [personal name] [Wang= Family Name, Ming=First name/Personal name]
  3. 李红/李紅 (Lǐ Hóng)
  4. n. Li Hong [personal name] [Li= Family Name, Hong= First/Personal name]
  5. 这/這 (zhè)
  6. pron. this
  7. 是 (shì)
  8. v. to be (is/are)
  9. 什么/甚麼 (Mainland shénme
    and Taiwan shěme)
  10. pron. what
  11. 那 (nà)
  12. pron. that
  13. 笔 (bǐ)
  14. n. pen; a generic term for all pens
  15. 钢笔 (gāngbǐ)
  16. n. fountain pen
  17. 铅笔 (qiānbǐ)
  18. n. pencil
  19. 原子笔 (yuánzǐbǐ)
  20. n. ballpoint pen
  21. 毛笔 (máobǐ)
  22. n. brush (calligraphy pen)
  23. 杂志 (zázhì)
  24. n. magazine
  25. 报纸 (bàozhī)
  26. n. newspaper
  27. 书本 (shūběn)
  28. n. book
  29. 传单 (chuándān)
  30. n. pamphlet
  31. 吗 (ma)
  32. final interrogative particle used
    to form a question sentence
  33. 不 (bù)
  34. adv. no
  35. 字典 (zìdiǎn)
  36. n. dictionary
  37. 人 (rén)
  38. n. person/people
  39. 中国人 (Zhōngguórén)
  40. n. PRC Chinese (中国:China 人:people)
  41. 外国人 (Wàiguórén)
  42. n. Foreigners (外:Outside 国:Country 人:people)
  43. 日本人 (Rìběnrén)
  44. n. Japanese (日本:Japan 人:people)
  45. 英国人 (Yīngguórén)
  46. n. British (英国:United Kingdom 人:people)
  47. 新加坡人 (Xīnjiāpōrén)
  48. n. Singaporean (新加坡:Singapore)
  49. 美国人 (měiguórén)
  50. n. American
  51. 学生 (xuéshēng)
  52. n. student
  53. 老师 (lǎoshī)
  54. n. teacher
  55. 校长 (xiàozhǎng)
  56. n. principal
  57. 史密斯 (Shǐmìsī)
  58. n. Smith
  59. 美国人 (Měiguórén)
  60. n. American
  61. 朋友 (péngyǒu)
  62. n. friend
  63. 律师 (lǜshī)
  64. n. lawyer
    • 笔记本/筆記本 (bǐjìběn)
    • 铅笔/鉛筆 (qiānbǐ)
    • 英国人/英國人 (Yīngguórén)
    • 法国人/法國人 (Fǎguórén)
    • 报纸/報紙 (bàozhǐ)
    • 老师/老師 (lǎoshī)
    • 作家 (zuòjiā)

    n. notepads
    n. pencil
    n. British people
    n. French people
    n. newspaper
    n. teacher
    n. writer

    Stroke orders

    More stroke orders will be added if it's helpful.

    Grammar

    Chinese Names

    In Chinese names, the family name comes before the given name. Family names are passed down paternally and usually have only one character. Chinese given names are usually two characters long, but may also be one character.

    Hence a man called 王明 (Wáng Míng) is addressed as Mr. Wang, not Mr. Ming. A woman called 李红 (Lǐ Hóng) is addressed as Mrs./Miss Li.

    However, if the person has a western personal name, it is presented in the GIVEN-NAME/FAMILY-NAME format, following the Western convention. Hence if 李红 (Lǐ Hóng) has a western-style personal name of Mary, she is usually introduced as "Mary Li" and not "Li Mary"


    In this lesson, we learn how to say "something is something" in Chinese. The first thing you need to know is that the sentence structure of Chinese is very similar to that of English in that they both follow the pattern of Subject-Verb-Object (SVO). But unlike many Western languages, verbs in Chinese aren't conjugated and noun and adjective endings don't change. They are never affected by things such as time or person.

    这(/那)是什么?

    This sentence means "What's this/that?":

    1. 这是什么?(What's this?)
    2. 那是什么?(What's that?)

    The sentences, if broken down literally, shows that the ordering of words differs in English and Chinese:

    这/那什么?
    this/thatiswhat?

    The order of the sentences may seem a little bit tricky, but don't worry about that, we will discuss this later.

    A 是 B

    This sentence means "A is B."

    "是" (shì), the equational verb to be, can be used as the English is or equals. When used in a simple Subject-Verb-Object sentence, the subject defines the object. Since Chinese verbs never change, no other forms for shì exist such as was or am in English. Also, articles like a and the are absent in Chinese. They are not translated.

    For example:

    1. 这是书 (zhè shì shū): this is (a) book.
    2. 那是杂志 (nà shì zázhì): that is (a) magazine.

    A 不是 B

    This sentence means "A is not B." in which shì is negated when preceded by "不" (bu). "不" literally means "no", "not".

    For example:

    • 这不是书 (zhè bú shì shū): this is not (a) book.

    Now, we come back to the "what's this/that?" questions. We already see that the order is a bit tricky comparing to the English question order. But comparing to the latter pattern "A 是 B", we find the similarity: their orders are identically the same. In fact, like particles, question words make statements into questions without changing the order of the sentence. To make one, simply substitute the QW in where the subject would be in the answer.

    Comparison:

    1. 这是。(This is (a) book.)
    2. 这是什么?(This is what?)
    1. 那是杂志。(That is (a) magazine.)
    2. 那是什么?(That is what?)

    "吗"(ma) is a final interrogative particle used to form a question sentence. Adding this character at the end of a statement transforms the sentence into a question.

    Example 1:

    • 这是书 (zhè shì shū)。(This is (a) book.)
      • 这是书 (zhè shì shū ma)?(Is this (a) book?)

    Example 2:

    • 这不是杂志 (zhè bú shì zázhì)。(This is not (a) magazine.)
      • 这不是杂志(zhè bú shì zázhì ma)?(Isn't this (a) magazine?)

    是/不

    "是" (shì) can be used to answer a simple yes/no question. In this case, "是" means yes, whilst "不" (bú) or "不是" (bú shì) means no (literally, not is).

    How to answer yes/no questions correctly in Chinese? Usually, it's the same as in English, but pay attention if the questions are negative, like "Isn't this a book?". In Chinese, you answer to the questions, not the fact. If the question itself is a negative answer, use "不是" or simply "不", vice versa. For example:

    • A: 这不是书吗?zhè bú shì shū ma? (Isn't this (a) book? = This is not a book, right?)
      • B: ,这不是书。shì, zhè bú shì shū. (No, this is not (a) book. = You are right; this is not a book.)
      • B: ,这是书。bù, zhè shì shū. (Yes, this is (a) book. = You're wrong; this is a book.)

    A asks if that's a book in a negative way. If the object is not a book, you should nevertheless approve A's saying first. So we use "是" to acknowledge that A is correct, and then say "this is not (a) book" to emphasis A is right; In the case of that is a book, you should deny A's saying first, using "不" (no) to point out A is wrong, then make a new statement by noting that "这是书" (this is (a) book). One more example:

    • 他今天晚上不来参加宴会了,对吗?(He's not going to the party tonight, is he?)
      • ,他肯定要来。(Yes, he's definitely coming.)
      • 啊,他很忙呢!(No, he's so busy!)

    Character "的" (de) indicates that the previous word has possession of the next one. In English it functions like 's or like the word of but with the position of possessor and possessee switched. For example:

    1. 史密斯(Shǐmìsī)的书(shū: book) <-> Smith's book
    2. 王明的钢笔 <-> Wang Ming's pen
    3. 约翰** (Yuēhàn: John)的朋友** (péngyǒu: friend) <-> John's friend or a friend of John's

    Exercise

    1. Replace the underline words, and practice.
      1. 史密斯是美国人
        • 英国人
        • 法国人
      2. 这不是杂志
        • 笔记本*
        • 铅笔
    2. Replace the underline words, and then answer the questions with both positive answers and negative answers.
      • Example:
      • 史密斯是法国人吗?
        • 是,史密斯是法国人
        • 不,史密斯不是法国人
      1. 那是杂志吗?
        • 钢笔
        • 铅笔
        • 报纸*
      2. 王明是学生吗?
        • 律师
        • 老师*
        • 作家*
    3. Translate the following English into Chinese.
      1. Wang Ming is not a teacher. Wang Ming is a student. Wang Ming is a Chinese. Wang Ming is not an American.
        • Answer(答):Wang Ming不是老師。Wang Ming是學生。Wang Ming是中國人。Wang Ming不是美國人。
      2. Smith is a lawyer. Smith is not a writer. Smith is an American. Smith is not a French.
        • Answer(答):Smith是律師。Smith不是作家。Smith是美國人。Smith不是法國人。
      3. This is Smith's book. That is Wang Ming's pen.
        • Answer(答):這是Smith的書。那是Wang Ming的筆。

    Further reading

    Read the following article, and then answer the questions in Chinese.

    你好(nǐhǎo, hello),我(wǒ, I)是王明。我是学生,我是中国人。这是史密斯。史密斯是我的1 朋友,史密斯是律师。那是史密斯的妻子(qīzi, wife),安娜(Ana)。安娜是我的英语(yīngyǔ, English language)老师。
    1."我 的" means "my", we will discuss this in the next lesson.

    Questions:

    1. Who is "I"?
    2. What does Smith do?
    3. Who is Ana?
    4. What does Ana do?

    Useful phrases

    Greetings. How to greet people in Chinese?
    • 你好!(nǐhǎo): Hello!
    • 嗨!(hài): Hi!
    • 幸會 (xìnghuì) Great to meet you!
    • 你吃过饭了吗?(nǐ chīguofàn le ma?): Have you had your meal? (This is a causal greeting between friends etc. But it doesn't mean you are asked to a dinner! Another derivation of this phrase commonly used in Beijing is "你吃了吗?")
    • 再见。(zàijiàn): Goodbye
    • 拜拜。(bāibāi): Bye-bye
    • 回头见。(huítóujiàn): See you later.

    Translation for the text

    Chinese characters Sentences breakdown English translation
    Text 1

    王明:这是什么?
    (王明:這是什麼?)
    李红:这是书。
    (李紅:這是書。)
    王明:那是什么?
    (王明:那是什麼?)
    李红:那是钢笔。
    (李紅:那是鋼筆。)
    王明:那是杂志吗?
    (王明:那是雜誌嗎?)
    李红:不,那不是杂志。那是字典。
    (李紅:不,那不是雜誌。那是字典。)

    Text 1

    Wang Ming: This is what?
    Li Hong: This is book.
    Wang Ming: That is what?
    Li Hong: That is pen.
    Wang Ming: That is magazine (final interrogative particle)?
    Li Hong: No, that not is magazine, this is dictionary.

    Text 1

    Wang Ming: What's this?
    Li Hong: This is a book.
    Wang Ming: What's that?
    Li Hong: That's a pen.
    Wang Ming: Is this a magazine?
    Li Hong: No, that's not a magazine. That's a dictionary.

    Text 2

    王明是中国人。
    王明是学生。
    史密斯是美国人。
    史密斯是王明 的 朋友。
    史密斯是律师。

    Text 2

    Wang Ming is Chinese.
    Wang Ming is student.
    Smith is American.
    Smith is Wang Ming's friend.
    Smith is lawyer.

    Text 2

    Wang Ming is a Chinese.
    Wang Ming is a student.
    Smith is an American.
    Smith is Wang Ming's friend.
    Smith is a lawyer.


    Lesson 8

    她是谁?

    Dialogues

    You can check out the translation here

    Dialogue 1

    Simplified Characters Traditional Characters

    杨勋:你今天好吗?
    何铭:我很好。
    杨勋:你吃饭了吗?
    何铭:还没。
    杨勋:要不要一起去吃饭?
    何铭:好啊。我昨天看到你跟一个女生去图书馆,她是谁?
    杨勋:她是我的女朋友,她叫陈洁。
    何铭:原来你有女朋友,这么厉害啊!
    杨勋:哪里,不敢当。我们要去哪里吃饭?
    何铭:都可以。

    楊勳:你今天好嗎?
    何銘:我很好。
    楊勳:你吃飯了嗎?
    何銘:還沒。
    楊勳:要不要一起去吃飯?
    何銘:好啊。我昨天看到你跟一個女生去圖書館,她是誰?
    楊勳:她是我的女朋友,她叫陳潔。
    何銘:原來你有女朋友,這麼厲害啊!
    楊勳:哪裡,不敢當。我們要去哪裡吃飯?
    何銘:都可以。

    Pīnyīn

    Yáng Xūn: Nǐ jīntiān hǎo ma?
    Hé Míng: Wǒ hěn hǎo.
    Yáng Xūn: Nǐ chīfàn le ma?
    Hé Míng: Hái méi.
    Yáng Xūn: Yào bú yào yīqǐ qù chīfàn?
    Hé Míng: Hǎo ā. Wǒ zuótiān kàndào nǐ gēn yīge nǚshēng qù túshūguǎn, tā shì sheí?
    Yáng Xūn: Tā shì wǒ de nǚpéngyǒu, tā jiào Chén Jié.
    Hé Míng: Yuánlái nǐ yǒu nǚpéngyǒu, zhème lìhài a!
    Yáng Xūn: Nǎli, bùgǎndāng. Wǒmen yào qù nǎli chīfàn?
    Hé Míng: Dōu kěyǐ.

    Dialogue 2

    Simplified Characters Traditional Characters Pinyin

    王明:我叫王明。你叫什么名字?
    李红:我叫李红。
    王明:她的名字是什么?
    李红:她的名字是周朱丽。
    王明:周朱丽是一个很好的名字。
    李红:是,但是我比较喜欢你的名字。
    王明:为什么比较喜欢我的名字?
    李红:因为你的名字听起来很聪明。
    王明:哪里,我不敢当。

    王明:我叫王明。你叫什麼名字?
    李紅:我叫李紅。
    王明:她的名字是什麼?
    李紅:她的名字是周朱麗。
    王明:周朱麗是一個很好的名字。
    李紅:是,但是我比較喜歡你的名字。
    王明:為什麼比較喜歡我的名字?
    李紅:因為你的名字聽起來很聰明。
    王明:哪裡,我不敢當。

    Wáng míng: Wǒ jiào wáng míng. Nǐ jiào shén me míng zì?
    Li hóng: Wǒ jiào li hóng.
    Wáng míng: Tā de míng zì shì shén me?
    Li hóng: Tā de míng zì shì zhōu zhū lì.
    Wáng míng: Zhōu zhū lì shì yī gè hěn hǎo de míng zì.
    Li hóng: Shì, dàn shì wǒ bǐ jiào xǐ huan nǐ de míng zì.
    Wáng míng: Wèi shé me bǐ jiào xǐ huan wǒ de míng zì?
    Li hóng: Yīn wèi nǐ de míng zì tīng qǐ lái hěn cōng míng.
    Wáng míng: Nǎ lǐ, wǒ bù gǎn dāng.

    Vocabulary

    Simplified Traditional (if diff.) Pīnyīn Part of speech English [m.]
    1. 周朱丽 周朱麗 Zhōu Zhūlì (proper noun) Person's Name
    2. 但是 dànshì (conjunction) but, however
    3. 比较 比較 bǐjiào by comparison
    4. 喜欢 喜歡 xǐhuan (verb) to like
    5. 为什么 為什麼 wèishénme (adverb) Why (lit. "because of what?").
    6. 因为 因為 yīnwèi (conjunction) because
    7. 听起来 聽起來 tīng qǐlai (phrase) Sounds like
    8. 聪明 聰明 cōngmíng (adjective) intelligent
    9. 哪里 哪裡 nǎli (noun) lit. Nowhere, can be used as a polite response to a complement.
    10. 不敢当 不敢當 bùgǎndāng (phrase) I don't accept (not at all) / polite response to a compliment
    11. 还没 還沒 háiméi (conjunction) not yet
    12. 图书馆 圖書館 túshūguǎn (noun) library
    13. 名字 míngzi (noun) name
    14. 女朋友 nǚpéngyǒu (noun) girlfriend
    15. 昨天 zuótiān (noun) yesterday

    Grammar

    Translation of the text

    Chinese characters Sentences breakdown English translation
    Text 1

    楊勳:你今天好嗎?
    何銘:我很好。
    楊勳:你吃飯了嗎?
    何銘:還沒。
    楊勳:要不要一起去吃飯?
    何銘:好啊。我昨天看到你跟一個女生去圖書館,她是誰?
    楊勳: 她是我的女朋友,她叫陳潔。
    何銘: 原來你有女朋友,這麼厲害啊!
    楊勳: 哪裡, 不敢當。我們要去哪裡吃飯?
    何銘: 都可以。

    Text 1 Text 1

    Yang Xun: How are you today?
    He Ming: I'm very good.
    Yang Xun: Have you eaten yet?
    He Ming: Not yet.
    Yang Xun: Would you like to go eat together?
    He Ming: Sure. Yesterday, I saw you going to the library with a girl, who is she?
    Yang Xun: She is my girlfriend, her name is Chen Jie.
    He Ming: All along you have had a girlfriend, it's so good!
    Yang Xun: Thanks, that's flattering. Where do you want to go to eat?
    He Ming: Anywhere is fine.



    Chinese characters Sentences breakdown English translation
    Text 2

    王明:我叫王明。你叫什麼名字?
    李紅:我叫李紅。
    王明:她的名字是什麼?
    李紅:她的名字是周朱麗。
    王明:周朱麗是一個很好的名字。
    李紅:是, 但是我比較喜歡你的名字。
    王明: 為什麼比較喜歡我的名字?
    李紅: 因為你的名字聽起來很聰明。
    王明: 哪裡, 我不敢當。

    Text 2

    Wang Ming: I called Wang Ming. You called what name?
    Li Hong: I called Li Hong.
    Wang Ming: Her name is what?
    Li Hong: Her name is Zhou Zhuli.
    Wang Ming: Zhou Zhuli is very good name.
    Li Hong: Yes, but I relatively (implied: more) like your name.
    Wang Ming: Why (lit: for what) relatively like my name?
    Li Hong: Because your name sounds (lit: hear-startup, hear-start-come) intelligent.
    Wang Ming: Where, I don't dare to be so.

    Text 2

    Wang Ming: My name is Wang Ming. What is your name?
    Li Hong: My name is Li Hong.
    Wang Ming: What is her name?
    Li Hong: Her name is Zhou Zhuli.
    Wang Ming: Zhou Zhuli is a very good name.
    Li Hong: Yes, but I like your name better.
    Wang Ming: Why do you like my name better?
    Li Hong: Because your name sounds very intelligent.
    Wang Ming: Oh no, I wouldn't say that.


    Lesson 9: 請問火車站在哪裡?

    Dialogues

    Dialogue 1

    Traditional Chinese
    (濃濃開車中,碰到路人妙妙)
    濃濃:不好意思,請問火車站在哪裡?
    妙妙:往前開,遇到紅綠燈右轉,它就在你的左手邊。
    濃濃:這樣大約要花多久時間呢?
    妙妙:大概要花十分鐘。
    濃濃:所以是往前開,紅綠燈右轉,車站在我的左邊,大概十分鐘囉?
    妙妙:是這樣沒錯。
    濃濃:非常感謝你。

    Simplified Chinese
    (浓浓开车中,碰到路人妙妙)
    浓浓:不好意思,请问火车站在哪里?
    妙妙:往前开,遇到红绿灯右转,它就在你的左手边。
    浓浓:这样大约要花多久时间呢?
    妙妙:大概要花十分钟。
    浓浓:所以是往前开,红绿灯右转,车站在我的左边,大概十分钟​​啰?
    妙妙:是这样没错。
    浓浓:非常感谢你。

    Pinyin
    (Nóng Nóng: kāichē zhōng, pèngdào lùrén Miào Miào)
    Nóng Nóng: bùhǎoyìsi, qǐngwèn huǒchēzhàn zài nǎlǐ?
    Miào Miào: wǎngqián kāi yùdào hónglǜdēng yòuzhuǎn tā jiù zài nǐde zuǒshǒu bian.
    Nóng Nóng: zhèyàng dàyuē yào huā duōjiǔ shíjiān ne?
    Miào Miào: dàgài yào huā shífēn zhōng.
    Nóng Nóng: suǒyǐ shì wǎngqián kāi, hónglǜdēng yòuzhuǎn, chēzhàn zài wǒde zuǒbian, dàgài shífēn zhōng luo?
    Miào Miào: shì zhèyàng méicuò.
    Nóng Nóng: fēicháng gǎnxiè nǐ.

    Vocabulary

    TraditionalSimplifiedPinyinEnglish
    不好意思不好意思bùhǎo yìsiphrase - sorry / to feel embarrassed
    qǐngverb - please, may (always an honorifics)
    請問请问qǐng wènphrase - may I ask...
    chēnoun - a vehicle, usually a car.
    火車火车huǒ chēnoun - train
    火車站火车站huǒchē zhànnoun - train station
    開車开车kāi chēphrase - to drive a car
    碰到/遇見碰到/遇见pèngdào/yùjiànverb - encounter
    路人路人lùrénnoun - passerby
    往前往前wǎng qián- to move forwards
    dēngnoun - light, lamp, a device for giving light
    紅綠燈/信號燈红绿灯/信號燈hónglǜdēng/xìnhàodēngnoun - traffic light

    Translation

    (Nong Nong ran into a walker, Miao Miao, while driving)

    Nong Nong: Excuse me, may I ask you where the train station is?

    Miao Miao: Drive forward, turn right at the traffic light and it will be on your left.

    Nong Nong: How long will it takes?

    Miao Miao: About ten minutes.

    Nong Nong: So drive forward, turn right at the traffic light, the station will be on my left, about ten minutes?

    Miao Miao: That's right, very correct.

    Nong Nong: Thank you very much.

    Grammar

    ……在哪里?

    The sentence means "where is ...?". In Chinese, we can use this phrase to ask something's location.

    If we get to characters, the sentence would be like "... is where?", which is just like “……是什么”(literally ... is what) and “……是谁”(literally ... is who).

    In spoken Chinese, it's also possible to attach an -r sound to the character "哪", therefore it changes to “……在哪儿?”

    Taiwan - 第十一課:臺灣

    Traditional Characters Simplified Characters

    台灣是一個海島。
    台灣的主要語言是中文(繁體中文)。
    它有各種文化,有名的特產。
    它處於大陸棚上。所以有海鮮。
    它有山脈,所以有美麗的風景。

    台湾是一个海岛。
    台湾的主要语言是中文(繁体中文)。
    它有各种文化,有名的特产。
    它处于大陆架上。所以有海鲜。
    它有山脉,所以有美丽的风景。

    Pīnyīn English

    Táiwān shì yígè hǎidǎo.
    Táiwān de zhǔyào yǔyán shì zhōngwén (fántǐ zhōngwén).
    Tā yǒu gèzhǒng wénhuà, yǒumíng de tèchǎn.
    Tā chǔyú dàlùjià shàng. Suǒyǐ yǒu hǎixiān.
    Tā yǒu shānmài, suǒyǐ yǒu měilì de fēngjǐng.

    Taiwan is an island.
    Its main language is Chinese (Traditional Chinese).
    It has a variety kinds of culture, famous local products.
    It is on the continental shelf. So there is seafood.
    It has mountains, it has beautiful scenery.

    Vocabulary

    Trad. ChineseSimp. ChinesePinyinEnglish
    東海东海DōnghǎiEast China Sea
    南海=NánhǎiSouth China Sea
    山脈山脉shānmàimountain
    特產特产tèchǎnlocal products
    海鮮海鲜hǎixiānseafood
    大陸*棚大陆*架dàlùpéng(dàlùjià)continental shelf
    風景风景fēngjǐngscenery
    文化=wénhuàculture
    note
    • = means there are no differences in characters.
    • * means those are different in using words ,rather than in characters.

    Chinese Characters

    Grammar

    美麗(的)風景 = beautiful scenery
    Sometimes Chinese people drop the ‘的’ for adjectives to keep it from appearing too many times. They will say ‘美麗風景’ and ‘免費圖書(Free book)’ without the adverb '的'. Chinese (Mandarin)/Mandarin is so interesting Chinese (Mandarin)/I'm sick Chinese (Mandarin)/Drinking tea

    Lesson 15

    Simplified characters Pīnyīn

    中国,全称中华人民共和国,
    是一个由五十六个民族组成的国家,
    位于东亚。
    她(1)风景秀丽,历史悠久,文化多元,
    这里的人热情好客,他们优美的语言,
    等着你来探索。

    Zhōngguó, quánchēng Zhōnghuá rénmín gònghéguó,
    shì yīgè yóu wǔshíliù gè mínzú zǔchéng de guójiā,
    wèiyú dōngyà.
    Tā fēngjǐng xiùlì, lìshǐ yōujiǔ, wénhuà duōyuán,
    zhèlǐ de rén rèqíng hàokè, tāmen yōuměi de yǔyán,
    děngzhe nǐ lái tànsuǒ.

    English

    China, offically called the People's Republic of China(PRC), is a country in which 56 different peoples inhabit, located in East Asia. It has beautiful views, a long history, and diverse culture. The people living there welcome you and their wonderful language is waiting for your exploration.

    Vocabulary

    • 共和国 /gòng hé guó/ republic
    • 东亚 /dōng yà/ East Asia
    • 秀丽 /xiù lì/ beautiful, pretty
    • 悠久/ yōu jiǔ/ so long
    • 多元 /duō yuán/ diverse
    • 好客/hào kè/ welcome to
    • 探索/ tàn suǒ/ n. exploration verb. explore

    Note

    1 "她" is the feminine third person singular pronoun ("she/her") and is used to represent a female person. Here, it is used as to represent a nation. This “她” could be used to represent nation, natural elements, the planet etc.

    Appendices / 附录

    Chinese languages

    Chinese, Cantonese (Sinitic)

    Note: Cantonese is a tonal language. Pronunciations provided below

    include numbers indicating tone. Tone 1 is high and level/falling; 2 is medium and rising;

    3 is medium and level; 4 is low and falling; 5 is low and rising, 6 is low and level. For

    more info, see Standard Cantonese. The characters shown are Traditional Chinese

    characters. Pronunciation is given using Jyutping and IPA. However, non-use of the tones will not hinder comprehension for such simple

    phrases.

    Translation Phrase Jyutping IPA
    Cantonese: 廣東話 gwong2 dung1 waa2 /kwɔːŋ2 tʊŋ1 wɑː2/
    hello 你好 nei5 hou2 /nei5 hou2/
    good-bye 再見 zoi3 gin3 /tsɔːi3 kiːn3/
    bye-bye 拜拜 baai1 baai3 /pɑːi1 pɑːi3/
    please 唔該 m4 goi1 /m̩4 kɔːi1/
    thank you (for gifts) 多謝 do1 ze3 /tɔː1 tsɛː3/
    thank you (for services rendered) 唔該 m4 goi1 /m̩4 kɔːi1/
    sorry 對唔住 deoi3 m4 zyu6 /dɵy3 m̩4 tsyː6/
    this one 呢個 ni1 go3 or nei1 go3 /niː1 kɔː3/ or /nei1 kɔː3/
    that one 嗰個 go2 go3 /kɔː2 kɔː3/
    how much/many? (ask for quantity) 有幾多個呀 yau5 gei2 do1 go3 aa3 /jɐu5 kei2 tɔː1 kɔː3 ɑː3/
    how much? (ask for amount of money) 幾多錢呀 gei2 do1 cin2 aa3 /kei2 tɔː1 ts̚in2 ɑː3/
    yes hai6 /hɐi6/
    no 唔係 m4 hai6 /m̩4 hɐi6/
    correct/right am1 /a:m1/
    incorrect/wrong 唔啱 m4 am1 /m̩4 a:m1/
    I don’t understand 我唔明 ngo5 m4 ming4 /ŋɔː5 m̩4 mɪŋ4/
    Where's the washroom (toilet, lavatory)? 洗手間喺邊度呀? sai2 sau2 gaan1 hai2 bin1 dou6 aa3 /sɐi2 sɐu2 kɑːn1 hɐi2 piːn1 tou6 ɑː3/
    Do you speak English? 你識唔識講英文呀? nei5 sik1 m4 sik1 gong2 jing1 man2 aa3 /nei5 sɪk1 m̩4 sɪk1 kɔːŋ2 jɪŋ1 mɐn2 ɑː3/

    Note: Cantonese, like most of the other Chinese languages, does not actually have words for

    “yes” and “no”. Translations for “yes” and “no” given above actually mean “it is” and “it

    is not” and can be used for questions asking for confirmation. However, for certain yes/no

    questions, one would normally respond with the verb or the negation of the verb. For

    instance, to respond to a question such as “do you want to go?” one would respond with

    “want” or “not want”.

    Chinese, Mandarin (Sinitic)

    Note || Mandarin Chinese is a tonal language. Tone 1 (e.g. mā) is high and level; 2 (e.g., má) is rising; 3 (e.g., mǎ) is low dipping; 4 (e.g., mà) is falling. Also note that the first set of characters preceding the slashes are in simplified Chinese characters and the ones following the slashes are in traditional characters. If the simplified- and traditional-character versions of a phrase are identical, only one phrase is shown.

    Translation Phrase Pinyin IPA Pronunciation Remarks Literal meaning
    Mandarin Chinese国语 / 國語or
    普通话 / 普通話
    (Guóyǔ)
    (Pǔtōnghuà)
    [kwɔ̌ jỳ]
    [pʰù tʰʊ̋ŋ xwɑ̂]
    (gwo yu)
    (poo-toong-hwa)
    National

    language
    Common speech

    hello你好(ní hǎo)[nǐ xàw](knee-how)You're good
    good-bye再见 / 再見(zàijiàn)[tsâj ʨjɛ̂n](dzai-jyen)Meet again,

    lit “to the next sighting”

    please请 / 請(qǐng)[ʨʰìŋ](cheeng)
    thank you谢谢 / 謝謝(xièxie)[ɕjɛ̂-ɕjɛ̂](shyeh-shyeh)
    good morning早安(zǎo'ān)
    good night晚安(wǎn'ān)
    good luck(祝你)好运 / (祝你)好運((zhù ) hǎoyùn)
    that one那个 / 那個(nèige)[nêj kə](nay guh)See Usage Note

    1

    sorry对不起 / 對不起(duìbuqǐ)(dway boo chee)
    no problem没关系 / 沒關係(méiguānxì)(may gwan shee)
    how much?多少(duōshǎo)[twɔ̋ ʂàw](dwo shahw)Many few
    English英文(Yīngwén)[jɪ̋ŋ wə̌n](ing wen)
    Can you speak English?你会说英文吗 / 你會說英文嗎 huì shuō Yīngwén ma?
    yes(''shì) /ʂɻ̂/(sher as in sherpa)See Usage Note 2

    [It] is

    no()[pû](boo)
    where's the toilet?厕所在哪里 / 廁所在哪裏(cèsuǒ zài nǎli?)[tsʰɤ̂ swɔ̀ tsâj nɑ̌ lì](tsuh swo dzai nah lee?)Not the politest, but you'll get your point across! Bathroom at/in where
    generic toast干杯 / 乾杯(gānbēi)[ka̋n pe̋j](gahn bay)Dry

    glass/cup

    1. The second syllable of “nèige” is actually a generic measure word; it is replaced by the appropriate measure word for the noun it refers to. You may therefore hear a number of different syllables after the initial nèi. In many parts of southern China, nèi is also pronounced .
    2. This actually means “it is” and can only be used in an answer to a question with the verb “to be” (in casual speech, this can be neglected). Languages like Chinese, Irish, Toki Pona, and Welsh do not have words for “yes” or “no”. Instead you repeat the main verb of the question in your answer. Shaking your head in affirmation or negation works as expected, though speakers should ensure they are answering negative questions as literally asked – answering in the negative to “You don’t like him?” would indicate that you do like him.

    Chinese, Shanghainese (Sinitic)

    Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and are provided for reference only. IPA transcription is for the Middle period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old.

    translation Northern Wu Lumazi IPA Simplified Chinese
    Shanghainese (language): Zanheghaewo Zanheireiwo [zɑ̃.'he.ɦɛ.ɦʊ] 上海咸话
    Shanghainese (people): Zanhegnin Zanheinin [zɑ̃.'he.ɲɪɲ] 上海人
    I ghoo, gnou wo, ngu [ɦʊ], [ŋu]
    we or I álá aelae [ɐˑ.lɐʔ] 阿拉
    he/she ji yi [ɦi]
    they jila yila [ɦi.la] 伊拉
    you (sing.) non non [noŋ]
    you (plural) na na [na] 人那
    hello: non ho non ho [noŋ hɔ] 侬好
    good-bye: tsewe tzeiwei [ˈtse.ɦue] 再会
    thank you: ziaja non zhaya non [ʑ̻ia.ja noŋ] 谢谢侬
    sorry: tevéchi teivechi [te.vəˑ.ʨʰi] 对勿起
    but, however: daezu, daezu ne deizi, deizi nei [dɛ.zɿ], [dɛ.zɿ.ne] 但是, 但是呢
    please: tshin chin [ʨʰɪɲ]
    that one: etsá, itsá eitzae, itzae [ˈe.tsɐʔ], [i.tsɐʔ] 哎只, 伊只
    there: etá, itá eitae, itae [ˈe.tɐʔ], [i.tɐʔ] 哎耷, 伊耷
    over there: emitá, imitá eimitae, imitae [ˈe.mi.tɐʔ], [i.mi.tɐʔ] 哎米耷, 伊米耷
    here: gétá getae [ˑ.tɐʔ] 搿耷
    to have jeuté youte [ɦiɤɯ.təʔ] 有得
    to exist, here, present: láhe laehei [lɐˑ.he] 辣海
    now, current: jieze yizei [ɦi.ze] 现在
    what time is it?: jieze citie tson? yizei citi tzon? [ɦi.ze ʨi.ti 'tsoŋ] 现在几点钟?
    where: ghalitá, sadifan ralitae, sadifan [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ̃] 何里耷, 啥地方
    what: sa sa [sa]
    who: sagnin sanin [sa.ɲɪɲ] 啥人
    why: wesa weisa [ɦue.sa] 为啥
    when: sazencuan sazenkuan [sa.zəɲ.kuɑ̃] 啥辰光
    how: nanen, nana, nanenca nanen, nana, nanenka [na.nəɲ], [na.na], [na.nəɲ.ka] 哪能, 哪哪, 哪能家
    how much?: cidie a? cidi a? [ʨi.di 'a] 几钿啊?
    yes: eh ei [ˈe]
    no: m, vézu, mmé, vio m, vezi, mme, vio [m̩], [ˑ.zɿ], [m̩ʔ], [viɔ] 呒、勿是、呒没
    telephone number: diewo ghodeu diwo rodou [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] 电话号头
    home: ólihian oelishan [oˑ.ɺi.ɕiã] 屋里向
    Come to our house and play. to álá ólihian le bésian. to aelae oelishan lei beshan. [tɔ ɐˑ.lɐʔ oˑ.ɺi.ɕiɑ̃ le

    ˑ.ɕiã]

    到阿拉屋里向来孛相(白相)!
    Where's the restroom?: daseucae lélá ghalitá? dasoukei lelae ralitae? [da.sɤɯ.kɛ ɺəˑ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] 汏手间勒勒何里耷?
    Have you eaten dinner?: javae chícoulé va? yavei chiekule va? [ɦia.vɛ ʨʰɪˑ.ku.ləʔ va] 夜饭吃过了伐?
    I don’t know: ghoo véhioté. wo veshote. [ɦʊˑ.ɕiɔ.təʔ] 我勿晓得
    Do you speak English?: non Inven weté can va? non Inven weite kan va? [noŋ ˈɪn.vəɲ ɦue.təʔ kã va] 侬英文会得讲伐?
    I love you: ghoo e non! wo ei non. [ɦʊ e noŋ] 我爱侬!
    I adore you: ghoo emó non. wo eimoe non. [ɦʊ e.moʔ noŋ] 我爱慕侬
    I like you a lot: ghoo lo huoehi non ghé! wo lo hueushi non re. [ɦʊ ɺɔ ˈhuø.ɕi noŋ ɦəʔ] 我老欢喜侬个!
    news sinven shinven [ɕɪɲ.vəɲ] 新闻
    dead sithélé shithele [ɕi.tʰəˑ.ləʔ] 死脱了
    alive wéláhe welaehei [ɦˑ.lɐˑ.he] 活辣海

    Unlike Mandarin, Shanghainese actually has the direct “yes” (eh/ei) similar to English.

    Chinese, Min Nan / Taiwanese (Sinitic)

    The Han characters provided below are for reference only. They are not necessarily

    standard.

    Translation Characters Romanization Remarks
    Min Nan閩南語Bân-lâm-gú
    Taiwanese臺灣話Tâi-oân-oē
    Hokkien福建話Hok-kiàn-oē
    Hello.食飽未?Chia̍h pá boeh?(literally, Eaten full yet? Note: This greeting

    came about at a time when most of Taiwan was in poverty, so to say that one has had enough

    to eat would be to imply that the person is “doing well”.)

    Goodbye.平安Pêng-an.(literally, Peace, can also be used as a greeting;

    primarily Christian usage.)

    Please拜託Pài-thok
    Thank you勞力Ló·-la̍t感謝 (Kám-siā) (literally, "be grateful for, praise") or 感恩

    (Kám-ún) is more common in Taiwan.

    That one彼個Hit-ê
    how much?若濟?goā choē?
    is
    not唔是m̄-sī(literally, "not is")
    Sorry失禮Sit-le
    Embarrassed!歹勢!Pháiⁿ-sè!(often used in response when offered/given something

    by a host)

    I don't understand.我聽無.Goá thiaⁿ bô.(literally, "I hear not")
    Where's the bathroom?便所佇叨?Piān-só· tī toh?(literally "bathroom is where?")
    Cheers!呼乾啦!Hō· ta lah!(literally, Let it [the cup/glass] be dry

    [empty]!)

    Do you speak English?你咁講英語?Lí kám kóng Eng-gú?

    Chinese/Everyday Phrases

    Please add all vocabulary that is used in this book, and any more that should be included in the first year's worth of Chinese lessons. This is not meant to be a full dictionary with thousands of entries (see Wiktionary for that), but a reference for users of this textbook.

    A

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    actor 演员 yǎnyuán noun

    B

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    bad 坏 (壞) huài adj.
    bus 公共汽车
    (公共汽車)
    gōnggòngqìchē noun
    busy máng adj. 2

    C

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    car 轿车 (轎車) jiàochē noun
    city 城市 chéngshì noun
    computer 电脑 / 计算机 (電腦) dìannǎo / jìsuànjī (diànnǎo) noun
    countryside 乡下 (鄉下) xiāngxià noun

    D

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    dangerous 危险 (危險) wēixǐan adj.
    dog gǒu noun

    E

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    ear 耳朵 ěrduo noun

    F

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    France 法国 (法國) Fǎguó noun
    fish 鱼 (魚) noun
    frog 青蛙 qīngwā noun

    G

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    good hǎo adj.

    H

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    ham 火腿 huǒtuǐ noun

    I

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    iceberg 冰山 bīngshān noun

    J

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    jaguar 美洲豹 měizhōubào noun

    K

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    knife dāo noun

    L


    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    land noun
    look kàn verb
    love 爱 (愛) ài verb

    M

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    metre (metric unit) noun
    money qián noun
    mountain shān noun

    N

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    nation 国家 (國家) guójīa noun
    now 现在 (現在) xìanzaì adverb, noun

    O

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    owner 主人 zhǔrén noun

    P

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    please 请 (請) qǐng interjection
    person rén noun

    Q

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    quilt 被子 bèizi noun

    R

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    rain noun
    rice noun

    S

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    sand 沙子 shāzi noun

    T

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    sunny day 晴天 qíngtiān noun

    U

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    up shàng adverb, preposition

    V

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    volcano 火山 huǒshān noun

    W

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    water shuǐ noun
    we, us 我们 (我們) wǒmen pronoun 1
    week 星期, 周 xīngqī, zhōu noun
    what 什么 (什麼) shénme pronoun 1
    which, what 哪个 nǎgè pronoun 1
    who, whom 谁 (誰) shéi pronoun 1
    winter 冬天 dōngtiān noun

    X

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    xylophone 木琴 mùqín noun

    Y

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    yoga 瑜伽 yújiā noun

    Z

    English Simp. (Trad.) Pīnyīn Part of speech Lesson Introduced
    zebra 斑马 (斑馬) bānmǎ noun


    Lesson1

    Matching Sentences

    1c,2g,3d,4b,5f,6a,7h,8e

    Chinese, like all languages, has its own set of unique greetings which may be seemingly strange to learners of the language (this is particularly true if the two cultures are vastly different). Below, you will find commonly-used Mandarin greetings and farewells, along with corresponding pinyin pronunciations.

    Hello

    • 你好。 nǐ hǎo; The standard "hello" greeting. Literally means "you good."
    • 您好。 nín hǎo; The same "hello" greeting as above, except that 您 (nín), like in many European languages, is the polite form of "you", used when addressing elders, or teachers etc.
    • 你好吗? 你好嗎? nǐ hǎo ma?; More often used following a greeting than not, however, this can be used as a "How are you?.
    • 您好吗? 您好嗎? nín hǎo ma?; The same as the "nǐ hǎo ma?" above, again, except that this is used as a more polite form.
    • 你怎么样?你怎麼樣? nǐ zěnmeyàng?; "What's up?", "How are you doing?"
    • 幸会 幸會 xìnghuì! "Nice to meet you!" Used for the first meeting.
    • 久仰 jiǔyǎng; An extremely polite greeting that is not commonly used between friends, but rather between professionals meeting for the first time.
    • 久闻大名 久聞大名 jiǔwéndàmíng; This greeting should be reserved for use towards those whom you have extreme respect for, and is used for the first meeting. Literal translation: "Your name is famous" / "I have heard much about you".
    • 久仰大名 jiǔyǎngdàmíng; The same as above one.

    Good morning

    Good afternoon

    • 午安 wǔ'ān; note: seldom used in the Mainland. Mostly used in the Republic of China and the rest of the Chinese speaking world.
    • 下午好 xìawǔ hǎo! Seldom used in the Republic of China and in the Chinese speaking world.

    Good evening / Good night

    Good-bye

    • 再见 再見 zàijian; Literally "See you again".
    • 明天见 明天見 míngtian jiàn; Literally "See you tomorrow".
    • 拜拜 bāibāi/báibái; From English "Bye-Bye". Widely used in Hong Kong, Taiwan (ROC) and most urbanised parts of mainland China. 掰掰 (báibái) is the variant character form that is gaining popularity in ROC.
    • 回头见 回頭見 huítóujiàn: roughly equivalent to "see you soon", used in northern China.
    • 再会 再會 zàihuì: Literally "[we'll] hello again". Usually used in Shanghai or other parts of China, and sometimes used at the end of TV programs.

    Chinese New Year Greetings

    ^ Chinese ^ | <<Pronunciation of Finals | Possible Initial-Final Combinations | Using Tones>>


    Table of Possible Combinations of Chinese Initials and Finals

    The table below shows all possible combinations of initials and finals in Pinyin (not including -r modified syllables). It also does not reflect the use of tones. Some combinations may only be valid with the use of one tone, while others may be valid with multiple tones.

    Pinyin table Initials Pinyin table
    (no initial)bpmfdtnlgkhjqxzhchshrzcs
    Group a Finals (no final) zhichishirizicisi (no final) Group a Finals
    a abapamafadatanalagakahazhachashazacasa a
    o obopomofo o
    e emedetenelegekehezhechesherezecese e
    ê ê
    ai aibaipaimaidaitainailaigaikaihaizhaichaishaizaicaisai ai
    ei eibeipeimeifeideineileigeikeiheizheisheizei ei
    ao aobaopaomaodaotaonaolaogaokaohaozhaochaoshaoraozaocaosao ao
    ou oupoumoufoudoutounoulougoukouhouzhouchoushourouzoucousou ou
    an anbanpanmanfandantannanlangankanhanzhanchanshanranzancansan an
    en enbenpenmenfendennengenkenhenzhenchenshenrenzencensen en
    ang angbangpangmangfangdangtangnanglanggangkanghangzhangchangshangrangzangcangsang ang
    eng engbengpengmengfengdengtengnenglenggengkenghengzhengchengshengrengzengcengseng eng
    er er er
    Group i Finals i yibipimiditinilijiqixi i Group i Finals
    ia yaliajiaqiaxia ia
    io yo io
    ie yebiepiemiedietienieliejieqiexie ie
    iai yai iai
    iao yaobiaopiaomiaodiaotiaoniaoliaojiaoqiaoxiao iao
    iu youmiudiuniuliujiuqiuxiu iu
    ian yanbianpianmiandiantiannianlianjianqianxian ian
    in yinbinpinminninlinjinqinxin in
    iang yangniangliangjiangqiangxiang iang
    ing yingbingpingmingdingtingninglingjingqingxing ing
    Group u Finals u wubupumufudutunulugukuhuzhuchushuruzucusu u Group u Finals
    ua waguakuahuazhuachuashua ua
    uo woduotuonuoluoguokuohuozhuochuoshuoruozuocuosuo uo
    uai waiguaikuaihuaizhuaichuaishuai uai
    ui weiduituiguikuihuizhuichuishuiruizuicuisui ui
    uan wanduantuannuanluanguankuanhuanzhuanchuanshuanruanzuancuansuan uan
    un wenduntunlungunkunhunzhunchunshunrunzuncunsun un
    uang wangguangkuanghuangzhuangchuangshuang uang
    ong wengdongtongnonglonggongkonghongzhongchongrongzongcongsong ong
    Group ü Finals ü yujuquxu ü Group ü Finals
    üe yuenüelüejuequexue üe
    üan yuanlüanjuanquanxuan üan
    ün yunlünjunqunxun ün
    iong yongjiongqiongxiong iong
    Pinyin table (no initial)bpmfdtnlgkhjqxzhchshrzcs Pinyin table
    Initials
    Colour Legend:
    "regular" initial or final

    Final is in Group a or is a direct combination of:

    • i+Group a final
    • u+Group a final
    • ü+Group a final
    Final of i, u, ü groups is a modified combination of:
    • i+Group a final
    • u+Group a final
    • ü+Group a final
    syllable is direct combination of initial and final (or follows rules for standalone initials and finals, explained in pronunciation basics)
    syllable is modified combination of initial and final
    Modified i, u, and ü group finals:
    The following finals in the i, u, and ü groups are a modified combination of i, u or ü with a group a final:
    • ie=i+ê
    • iu=i+ou
    • in=i+en
    • ing=i+eng
    • ui=u+ei
    • un=u+en
    • ong=u+eng
    • üe=ü+ê
    • ün=ü+en
    • iong=i+u+eng



    ^ Chinese ^ | <<Pronunciation of Finals | Possible Initial-Final Combinations | Using Tones>>

    Number System (數字系統)

    基本用字

    Listen to audio

    • 0: 〇 (零): líng
    • 1: 一 (壹) yī
    • 2: 二 (Traditional:貳) èr
    • 3: 三 (Traditional:叁) sān
    • 4: 四 (肆) sì
    • 5: 五 (伍) wǔ
    • 6: 六 (Traditional:陸) liù
    • 7: 七 (柒) qī
    • 8: 八 (捌) bā
    • 9: 九 (玖) jiǔ
    • 10: 十 (拾) shí
    • 100: 百 (佰) bǎi
    • 1,000: 千 (仟) qiān
    • 10,000: 万 (萬) wàn (1'0000)
    • 100,000: 十万 (萬) shíwàn (10'0000)
    • 1,000,000: 一百万 (萬) yībǎi wàn (100'0000)
    • 100,000,000: Traditional 一亿 (億) yīyì (1'0000'0000)
    • 1,000,000,000,000: 一兆 yīzhào (1'0000'0000'0000)

    The parenthesized entries are the complex and formal forms, which are used mainly in notarized, official documents, and when writing checks. An exception is zero; the complex form is much more widely used than a casual circle. The complex forms are known in English as banker's anti-fraud numerals, in Chinese as 大寫 dàxiě (which is the same term for "capital letter"). They are necessary because, since normal Chinese characters are so simple, a forger could easily change 三十 to 五千 with just three strokes. See Standard numbers for more information.

    Some Chinese characters used as complex and formal numerals have other uses as well, possible as heteronyms. For example:

    • èr can also mean "to betray".
    • can also mean "to be impudent".
    • can also mean "military" figuratively and be a surname. It can also mean line when said as "队伍"
    • 陸 means six formally when pronounced liù, but "land" or a surname when pronounced .
    • shí can also mean "to pick up".

    個十百千萬 Larger Numbers

    • 十一 shíyī (eleven)
    • 十二 shí'èr (twelve)

    等(děng) etc.

    • 二十一 èrshíyī (twenty-one)
    • 二十二 èrshí'èr (twenty-two)

    等 etc.

    • 一百 yībǎi (one hundred)
    • 一百零一 yībǎi líng yī (one hundred one)
    • 一百五十八 yībǎi wǔshíbā (one hundred fifty eight)
    • 二百三十 èrbǎi sānshí (two hundred thirty)

    等 etc.

    • 一千 yīqiān (one thousand)
    • 七千二百五十三 qīqiān èrbǎi wǔshísān (seven thousand two hundred fifty-three)

    等 etc.

    • 一萬 yīwàn (one myriad or ten thousand)
    • 四萬三千 sìwàn sānqiān (forty-three thousand)

    等 etc.

    更大的數字(億兆) Even Larger Numbers

    • 一億五千萬 yīyì wǔqiān wàn (1'5000'0000) 150,000,000 (one hundred fifty million)
    • 兩億零八十萬 liǎngyì líng bāshí wàn (2'0080'0000) 200,800,000 (two hundred million eight hundred thousand)

    等 etc.

    中文中零的用法 The Use of Zero in Chinese

    If a number ends in zero, there is no need to include the Chinese character for zero. For example,

    • 350: 三百五十
    • 1350: 一千三百五十
    • 1600: 一千六百

    However, if the zero character does not end the number (i.e., it is followed by a non-zero character), it is necessary to include the zero character, while the "tens-place" characters are dropped. For example,

    • 305: 三百零五 (not 三百零五)
    • 1035: 一千零三十五 (not 一千零三十五)

    Note that the "十" in the first example and the "百" in the second example are dropped.

    If a zero digit is followed by one or more zero digits, only one zero character is need. For example,

    • 1006: 一千零六 (not 一千零零六)
    • 300,250: 三十萬零二百五十 (30'0250)
    • 8,000,300: 八百萬零三百 (800'0300)

    數字手勢 Chinese Gestures for Numbers

    Note:hand signs are the same as Western hand signs. Except for six, hold out your thumb and pinky. For seven, make a "peacock head" by putting all of your fingers on your thumb. For eight, hold your thumb and second finger facing up. For nine, make your second finger look like a hook and then hold it out facing up. Source: commons:數字手勢

    Here's a list of some nations and regions, with their names in Chinese. Note that the country's name can also be used as an adjective. For example, 日本货 (rìběn huò) means "Japanese goods," and is derived from 日本 (rìběn; Japan) and 货 (huò; goods). As an aside, China imports a good number of products from Japan. Between 2001 and 2007, it was the greatest exporter to China, beating the European Union, South Korea, and Taiwan.[1] You could also say 日本椅子 (rìběn yǐzi; Japanese chair), 日本食品 (rìběn shípǐn; Japanese food products), and 日本动画片 (rìběn dònghuà piàn; Japanese cartoons). Terms like these can be shortened, for example, 日货 means the same thing. You can see 日 is an adjective which means "pertaining to Japan," i.e., "Japanese." Another way to describe its function is that it acts like a "root," much like in English. Headlines are often abbreviated this way. For example, 中俄合作 (zhōng é hézuò) can mean "China and Russia cooperate" or "Sino-Russian cooperation." In common conversation, however, excessive abbreviation is undesirable, because it often leads to ambiguity.

    References

    Asia 亚洲 / 亞洲 Yàzhōu

    East Asia 东亚 / 東亞 Dōngyà
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    China中国中國Zhōngguó
    Hong Kong香港Xiānggăng
    Japan日本Rìbĕn
    Macao澳门澳門Àomén
    North Korea朝鲜/北朝鲜/北韩朝鮮/北朝鮮/北韓Cháoxǐan/Běicháoxǐan/BěiHán
    South Korea韩国/南韓韓國/南韓Hánguó/Nánhán
    Taiwan台湾臺灣/台灣Táiwan
    Southeast Asia 东南亚 / 東南亞 Dōngnányà
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Brunei文莱汶萊Wénlái
    Cambodia柬埔寨柬埔寨Jiănpŭzhài
    East Timor东帝汶東帝汶Dōngdìwèn
    Indonesia印度尼西亚(印尼)印度尼西亞(印尼)Yìndùníxīyă(Yìnní)
    Laos老挝(寮国)老撾(寮國)Lǎowō (Liáoguó)
    Malaysia马来西亚(大马)馬來西亞(大馬)Măláixīyă(Dàmǎ)
    Myanmar缅甸緬甸Miăndiàn
    Philippines菲律宾菲律賓Fēilǜbīn
    Singapore新加坡Xīnjiāpō
    Thailand泰国泰國Tàiguó
    Vietnam越南Yuènán
    South Asia 南亚 / 南亞 Nányà
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Bangladesh孟加拉国孟加拉國Mèngjiālāguó
    Bhutan不丹Bùdān
    India印度Yìndù
    Maldives马尔代夫馬爾地夫Mă'ěrdàifū(Simplified)

    Mă'ěrdìfū(Traditional)

    Nepal尼泊尔尼泊爾Níbó'ěr
    Pakistan巴基斯坦Bājīsītăn
    Sri Lanka斯里兰卡斯里蘭卡Sīlĭlánkă
    Central Asia 中亚 / 中亞 Zhōngyà
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Afghanistan阿富汗Āfùhàn
    Kazakhstan哈萨克斯坦哈薩克(哈薩克斯坦)Hāsàkèsītǎn
    Kyrgyzstan吉尔吉斯坦吉爾吉斯(吉爾吉斯坦)Jíěrjísīsītǎn
    Mongolia蒙古Ménggŭ
    Tajikistan塔吉克斯坦塔吉克Tăjíkèsītǎn
    Turkmenistan土库曼斯坦土庫曼(土庫曼斯坦)Tŭkùmànsītǎn
    Uzbekistan乌兹别克斯坦烏茲別克(烏茲別克斯坦)Wūzībiékèsītǎn
    Southwest Asia (Middle East) 西南亚(中东)/ 西南亞(中東)Xīnányà (Zhōngdōng)
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Armenia亚美尼亚亞美尼亞Yàmĕiníyà
    Azerbaijan阿塞拜疆亞塞拜然Āsàibàijiāng(Simplified)

    Yàsàibàirán(Traditional)

    Bahrain巴林Bālín
    Cyprus塞浦路斯塞浦勒斯Sàipǔlùsī
    Georgia格鲁吉亚喬治亞Gélǔjíyà(Simplified)

    Qiáozhìyà(Traditional)

    Iran伊朗Yīlăng
    Iraq伊拉克Yīlākè
    Israel以色列Yǐsèliè
    Jordan约旦約旦Yuēdàn
    Kuwait科威特Kēwēitè
    Lebanon黎巴嫩Líbānèn
    Oman阿曼Āmàn
    Qatar卡塔尔卡達Kǎtǎ'ĕr(Simplified)

    Kǎdá(Traditional)

    Saudi Arabia沙特阿拉伯沙烏地阿拉伯Shātè'ālābó(Simplified)

    Shāwūdìālābó(Traditional)

    Syria叙利亚敘利亞Xùlìyà
    Turkey土耳其Tǔ'ĕrqí
    United Arab Emirates阿拉伯联合酋长国阿拉伯聯合大公國Ālābó Liánhé Qiúzhǎngguó(Simplified)

    Ālābó liánhé dàgōngguó(Traditional)

    Yemen也门葉門Yĕmén(Simplified)

    Yèmén(Traditional)

    (Traditional )mén

    Oceania 大洋洲 Dàyángzhōu

    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Australia澳大利亚(澳洲)澳大利亞(澳洲)Àodàlìyà (Aòzhōu)
    Kiribati基里巴斯吉里巴斯Jīlǐbāsī
    Fiji斐济斐濟Fěijì
    Marshall Islands马绍尔群岛馬紹爾群島Mǎshào'ěr Qúndǎo
    Micronesia密克罗尼西亚密克羅尼西亞Mìkèluóníxīyà
    Nauru瑙鲁諾魯Nǎolǔ
    New Zealand纽西兰(新西兰)紐西蘭Niŭxīlán (Xīnxīlán)
    Palau帕劳帛琉Bóliú(Traditional)


    Pàláo(Simplified)

    Papua New Guinea巴布亚新几内亚巴布亞新幾內亞Bābùyà Xīnjǐnèiyà
    Samoa萨摩亚薩摩亞Sàmóyà
    Solomon Islands所罗门群岛所羅門群島Suǒluómén Qúndǎo
    Tonga汤加東加(湯加)Tāngjiā
    Tuvalu图瓦卢吐瓦魯Tùwǎlú (Túwǎlǔ)
    Vanuatu瓦努阿图萬那杜Wǎnǔ'ātú(Simplified)

    Wànnàdù(Traditional)

    )

    America 美洲 Měizhōu

    North America 北美洲 Běi Měizhōu
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Canada加拿大Jiānádà
    Cuba古巴Gŭbā
    Mexico墨西哥Mòxīgē
    United States美国美國Měiguó
    Central America 中美洲 Zhōngměizhōu
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Belize伯利兹貝里斯Bólìzī/Bèilǐsī
    Costa Rica哥斯达黎加哥斯大黎加Gēsīdálíjīa
    El Salvador萨尔瓦多薩爾瓦多Sà'ěrwǎduō
    Guatemala危地马拉瓜地馬拉Wēidìmālā/Guādìmǎlā
    Honduras洪都拉斯宏都拉斯Hóngdūlāsī
    Nicaragua尼加拉瓜Níjiālāguā
    Panama巴拿马巴拿馬Bānámǎ
    Caribbean Islands 加勒比 Jiālèbǐ Qǔndǎo
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Antigua and Barbuda安提瓜和巴不达安提瓜和巴布達Āntíguā hé Bābùdá
    Bahamas巴哈马巴哈馬Bāhāmǎ
    Barbados巴巴多斯Bābāduōsī
    Dominica多米尼加多明尼加Duōmǐníjiā
    Dominican Republic多米尼加共和国多明尼加共和國Duōmǐníjiā Gònghéguó
    Grenada格林纳达格瑞那達Gélínnàdá/Géruìnàdá
    Haiti海地Hǎidì
    Jamaica牙买加牙買加Yámǎijiā
    Puerto Rico波多黎各Bōduōlígè
    St. Kitts and Nevis圣基茨和尼维斯聖基茨和尼維斯Shèngjīcí hé Níwéisī
    St. Lucia圣卢西亚聖露西亞Shèng Lúxīyà /Shèng Lùxīyà
    St. Vincent and the Grenadines圣文森特和格林纳丁斯聖文森和格林納丁斯Shèng Wénsēntè hé Gélínnàdīngsī
    Trinidad and Tobago特里尼达和多巴哥千里達Tèlǐnídá hé Duōbāgē/Qiānlǐdá
    South America 南美洲 Nán Měizhōu
    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Argentina阿根廷Āgēntíng
    Bolivia玻利维亚玻利維亞Bōlìwéiyà
    Brazil巴西Bāxī
    Chile智利Zhìlì
    Colombia哥伦比亚哥倫比亞GēLúnBǐYà
    Ecuador厄瓜多尔厄瓜多爾Èguāduō'ěr
    Falkland Islands (UK)马尔维纳斯群岛福克蘭群島Mǎ'ěrwéinàsī Qúndǎo/Fúkèlán Qúndǎo
    French Guiana (France)法属圭亚那法屬蓋亞那Fáshǔ Guīyànà/Fàshǔ Guīyǎnà
    Guyana圭亚那蓋亞那(圭亞那)Guīyànà/Guīyǎnà
    Paraguay巴拉圭Bālāguī
    Peru秘鲁秘魯BìLŭ (not MìLŭ)
    Suriname苏里南蘇里南Sŭlĭnán
    Uruguay乌拉圭烏拉圭Wūlāguī
    Venezuela委内瑞拉Wěinèiruìlā

    Europe 欧洲 / 歐洲 Ōuzhōu

    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Albania阿尔巴尼亚阿爾巴尼亞Ā'ěrbāníyà (mainland)
    Ā'ěrbāníya (Taiwan)
    Andorra安道尔安道爾Āndào'ěr
    Austria奥地利奧地利Àodìlì
    Armenia亚美尼亚亞美尼亞Yàměiníyà(mainland)̀
    Yǎměiníyǎ (Taiwan)
    Azerbaijan阿塞拜疆阿塞拜疆Āsàibàijiāng
    Belarus白俄罗斯白俄羅斯Bái'éluósī
    Belgium比利时比利時Bǐlìshí
    Bosnia and Herzegovina波斯尼亚和黑塞哥维那波士尼亞赫塞哥維納Bōsīníyǎ hé hēisāigēwéinà(mainland)
    Bōshìníyǎhèsāigēwéinà (Taiwan)
    Bulgaria保加利亚保加利亞Bǎojiālìyà (mainland)
    Bǎojiālìyǎ (Taiwan)
    Croatia克罗地亚克羅埃西亞Kèluódìyà (mainland)
    Kèluódìyǎ (Taiwan)
    Czech Republic捷克Jiékè
    Denmark丹麦丹麥Dānmài
    Estonia爱沙尼亚愛沙尼亞Àishāníyà (mainland)
    Àishāníyǎ (Taiwan)
    France法国法國Fǎguó (mainland)
    Fàguó (Taiwan)
    Finland芬兰芬蘭Fēnlán
    Georgia格鲁吉亚佐治亞Gélǔjíyà (mainland)
    Zuǒzhìyǎ (Taiwan)
    Germany德国德國Déguó
    Greece希腊希臘Xīlà
    Hungary匈牙利匈牙利Xiōngyálì
    Iceland冰岛冰島Bīngdǎo
    Ireland爱尔兰愛爾蘭Ài'ěrlán
    Italy意大利Yìdàlì
    Latvia拉脱维亚拉脫維亞Lātuōwéiyà (mainland)
    Lātuōwéiyǎ (Taiwan)
    Liechtenstein列支敦士登Lièzhīdūnshìdēng
    Lithuania立陶宛Lìtáowăn
    Luxembourg卢森堡盧森堡Lúsēnbǎo
    Macedonia马其顿馬其頓Mǎqídùn
    Malta马耳他馬耳他Mǎ'ěrtā
    Moldova摩尔多瓦摩爾多瓦Mó'ěrduōwā
    Monaco摩纳哥摩納哥Mónàgē
    Netherlands荷兰荷蘭Hélán
    Norway挪威Nuówēi
    Poland波兰波蘭Bōlán
    Portugal葡萄牙Pútáoyá
    Romania罗马尼亚羅馬尼亞Luómǎnǐyà
    Russia俄罗斯俄羅斯Éluósī
    San Marino圣马力诺聖馬力諾Shèng Mǎlìnuò
    Serbia and Montenegro塞尔维亚和黑山塞爾維亞和蒙特內哥羅Sài'érwéiyà hé HēIshān
    Slovakia斯洛伐克Sīluòfákè
    Slovenia斯洛文尼亚斯洛維尼亞Sīluòwénníyà
    Spain西班牙Xībānyá
    Switzerland瑞士Ruìshì
    Sweden瑞典Ruìdiǎn
    Turkey土耳其Tǔ'ěrqí
    Ukraine乌克兰烏克蘭Wūkèlán
    United Kingdom英国英國Yīngguó

    Africa 非洲 Fēizhōu

    English
    英文
    Simplified
    简体字
    Traditional
    繁體字
    Pinyin
    拼音
    Algeria阿尔及利亚阿爾及利亞Ā'ěrjílìyà
    Angola安哥拉安哥拉Āngēlā
    Benin贝宁貝寧Bèiníng
    Botswana博斯瓦纳波札那Bósīwǎnà
    Burkina Faso布基纳法索布吉納法索Bùjīnàfǎsuǒ
    Burundi布隆迪蒲隆地Búlóngdí
    Cameroon喀麦隆喀麥隆Kāmàilóng
    Cape Verde佛得角維德角Fódéjiǎo/Wéidéjiǎo
    Central African Republic中非共和国中非共和國Zhōngfēi Gònghéguó
    Chad乍得查德Zhādé/Chádé
    Comoros科摩罗Kēmóluó
    Democratic Republic of the Congo刚果民主共和国剛果民主共和國Gāngguǒ Mínzhǔ Gònghéguó
    Republic of the Congo刚果共和国剛果共和國Gāngguǒ Gònghéguó
    Côte d'Ivoire象牙海岸/科特迪瓦象牙海岸Xiàngyá Hǎi'àn/ Kētèdíwǎ
    Djibouti吉布提吉布地Jíbùtí
    Egypt埃及埃及Āijí
    Equatorial Guinea赤道几内亚赤道幾內亞Chìdào Jĭnèiyà
    Eritrea厄立特里亚Èlìtèlǐyà
    Ethiopia埃塞俄比亚衣索比亞Āisài'ébǐyà
    Gabon加蓬加彭Jiāpéng
    The Gambia冈比亚甘比亞Gāngbǐyà/Gānbǐyà
    Ghana加纳迦魶Jiānà
    Guinea几内亚幾內亞Jǐnèiyà
    Guinea-Bissau几内亚比绍幾內亞比索Jǐnèiyà-bǐshào
    Kenya肯尼亚肯亞Kěnníyà/Kěnyǎ
    Lesotho莱索托賴索托Láisuǒtuō
    Liberia利比里亚賴比瑞亞Lìbǐlǐyà
    Libya利比亚利比亞Lìbǐyà
    Madagascar马达加斯加馬達加斯加Mǎdájiāsījiā
    Malawi马拉维馬拉威Mǎlāwéi
    Mali马里馬利Mǎlǐ
    Mauritania毛里塔尼亚茅利塔尼亞Máolǐtǎníyà
    Mauritius毛里求斯Máolǐqiúsī
    Morocco摩洛哥摩洛哥Móluògē
    Mozambique莫桑比克莫三比克Mòsāngbǐkè
    Namibia纳米比亚納米比亞Nàmǐbǐyà
    Niger尼日尔Nírì'ěr
    Nigeria尼日利亚奈及利亞Nírìlìyà
    Rwanda卢旺达盧安達Lúwàngdá
    São Tomé and Príncipe圣多美与普林西比聖多美及普林西比Shèng Duōměi yǔ Pǔlínxībǐ
    Senegal塞内加尔塞內加爾Sàinèijiā'ěr
    Seychelles塞舌尔塞席爾Sàishé'ér
    Sierra Leone塞拉利昂獅子山Sàilālì'áng
    Somalia索马里索馬利亞Suǒmǎlǐ
    South Africa南非南非Nánfēi
    Sudan苏丹蘇丹Sūdān
    Swaziland斯威士兰史瓦濟蘭Sīwēishìlán
    Tanzania坦桑尼亚坦尚尼亞Tǎnsāngníyà
    Togo多哥多哥Duōgē
    Tunisia突尼斯突尼西亞Tūníxīyà
    Uganda乌干达烏干達Wūgāndá
    Zambia赞比亚尚比亞Zànbǐyà
    Zimbabwe津巴布韦辛巴威Jīnbābùwéi

    '偏旁,又称部首,是合体字的结构单位。早先把合体字的左边称「偏」,右边称「旁」;后来把合体字的结构部分统称为「偏旁」。比如位于合体字的左面,称「左偏旁」;右面,则称「右偏旁」。

    The word for radical in Chinese is 部首. This term is often conflated with 偏旁 (piānpáng), or simply 旁 (páng). A radical, or component of a character, usually indicates its meaning. 水 (shuǐ; water) with a 冫 becomes 冰 (bīng, ice). The 冫 hints that the character pertains to ice, like the "glaci-" in glacier. Radicals may also be used to differentiate characters that sound alike. 东 (dōng; east, owner) with a 冫 becomes 冻 (dòng; to freeze, jelly). Radicals, like characters, sometimes suggest their meaning by their appearance, for example, the 亻 in 他 (tā; him) is a compressed 人, and the 氵 in 江 (jiāng; river) looks like three water droplets. Radicals reduce the amount of memorization needed, be it for the language's ancient inventors or for you. In Chinese, the large number of homophones and rhyming words make this scheme possible. A character can have multiple radicals, for example, 捌 (bā; eight, see Numbers). Traditionally, the left part of composite characters was referred to as “piān” and the right side referred to as “páng.” Now, all parts of compound characters are generally referred to as “piānpáng.” For example, the left part of a compound character is referred to as 左偏旁 (zuǒ piānpáng), and the right side as 右偏旁 (yòu piānpáng).

    Names of Radicals 中文偏旁的名称

    The radicals, strokes, and Chinese character components found in Chinese characters often have different names in the different dialects of Chinese. For Standard Mandarin Chinese in Mainland China, one of the most authoritative listings of the names of Chinese character components is found in Specification of Common Modern Chinese Character Components and Component Names (现代汉语常用字部件及部件名称规范). In addition, the appendices of Xiandai Hanyu Cidian (现代汉语词典) and Xiandai Hanyu Guifan Cidian (现代汉语规范词典) include lists of some of the frequently occurring radicals and other components.

    一笔画 One Stroke

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    Héng丁、丝、上
    Shù中、丰、串
    竖钩Shù gōu事、予
    丿Piě九、乍、乃
    Zhé买、予、乜
    竖弯钩Shù​ wān​ gōu乜、也、乱
    .Diǎn以、义、主

    二笔画 Two Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    包字头bāozìtóu勺、勾、匀
    两点水liǎngdiǎnshuǐ冰、习、净
    卜字旁Bǔ zì páng卡、卤、卧
    偏厦Piān shà厕、原、厚
    立刀旁lìdāopáng刬、刘、判
    三框栏Sān kuàng lán匠、匹、区
    双耳旁
    双耳刀
    左耳刀
    右耳刀
    Shuāng ěr páng
    Shuāng ěr dāo
    Zuǒ ěr dāo
    Yòu ěr dāo
    阞、队、阡
    邓、邗、邘
    单耳旁dān'ěrpáng卫、卬、卮
    同字框tóngzìkuàng冃、内、冈
    秃宝盖tūbǎogài冗、冘、写
    凶字框xiōngzìkuàng凶、凹、凸
    单人旁dānrénpáng亿、什、仁
    私字Sī zì厾、去、厹
    京字頭/京字头、
    文字头
    jīngzìtóu
    Wénzì tóu
    亡、交、亢
    言/讠言字旁yánzìpáng计、订、讣
    建之旁jiànzhīpáng延、廷、廸

    三笔画 Three Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    草字頭/草字头cǎozìtóu艺、艻、艾
    出字头Chū zì tóu屯、屰
    雙人旁/双人旁shuāngrénpáng彴、彷、彸
    三拐sānguǎi巠、巢、巤
    走之儿
    走之底
    zǒuzhī er
    Zǒu zhī dǐ
    边,辽、巡
    弄字底nòngzìdǐ开、弁、异
    广廣字旁/广字旁
    广字头
    guǎngzìpáng
    Guǎng zì tóu
    庀、庄、庆
    寶蓋/宝盖
    宝盖头
    bǎogài
    Bǎo gài tóu
    宁、它、宄
    反犬旁、
    犬犹
    fǎnquǎnpáng
    quǎnyóu
    犯、犰、犴
    三撇sānpiě形、彤、彦
    飠/饣食字旁shízìpáng饥、饧、饨
    提手旁、
    剔手旁
    tíshǒupáng
    Tī shǒu páng
    扎、扐、扑
    三点水Sān diǎn shuǐ氿、汀、汁
    糹/纟絞絲旁/绞丝旁、
    亂絞絲/乱绞丝
    jiǎosīpáng
    luànjiǎosī
    纠、纡、红
    提土旁、
    剔土旁
    títǔpáng
    Tī tǔ páng
    圢、圣、圥
    豎心旁/竖心旁、
    豎心/竖心
    shùxīnpáng
    shùxīn
    忆、忉、忋
    尤字旁yóuzìpáng尤、尥、尨
    折文zhéwén处、夆、备
    子字旁zǐzìpáng孔、孕、孖
    爿/丬將字旁/将字旁jiāngzìpáng壮、状、将
    國字框/国字框、
    方框、
    方匡
    guózìkuàng
    fāngkuàng
    Fāng kuāng
    囚、四、囝
    门字旁Mén zì páng闩、闪、闫
    横山héngshān雪、灵、彗

    四笔画 Four Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    四点底、
    四点
    sìdiǎndǐ
    Sì diǎn
    炁、炰、点
    火字旁huǒzìpáng灭、灯、灰
    示字旁、
    示補/示补
    shìzìpáng
    shìbǔ
    礼、礽、社
    王字旁、
    斜玉旁
    wángzìpáng
    xiéyùpáng
    玉、玊、玍
    木字旁mùzìpáng未、末、本
    牛字旁、
    剔牛
    niúzìpáng
    Tī niú
    牝、牠、牡
    月字旁Yuè zì páng明,期

    五笔画 Five Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    病字旁、
    病旁、
    病字頭/病字头
    bìngzìpáng
    bìngpáng
    bìngzìtóu
    疓、疔、疕
    衣字旁、
    衣補/衣补
    yīzìpáng
    yībǔ
    初、补、衦
    𡗗春字頭/春字头chūnzìtóu奉、奏、秦
    四字頭/四字头、
    扁四頭/扁四头
    sìzìtóu
    biǎnsìtóu
    罗、罘、罚
    皿字底、
    皿墩
    mǐnzìdǐ,
    mǐndūn
    盂、盃、盅
    釒/钅金字旁jīnzìpáng钆、钇、针
    禾木旁hémùpáng禿、秀、私
    登字頭/登字头dēngzìtóu癸、発、登

    六笔画 Six Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    米字旁mǐzìpáng籴、娄、籸
    虎字頭/虎字头hǔzìtóu虎、虏、虐
    竹字頭/竹字头zhúzìtóu竺、笃、竼

    七笔画 Seven Strokes

    偏旁 Part名称 Name拼音 Pinyin例子 Ex.
    足字旁zúzìpáng趴、趵、趷

    Mandarin, like any language, has its own slang words and informal meanings for some common words. For example, 同志 (tóngzhì - comrade, a commonly used under Communism) now has a second meaning of "gay person" (because it literally means "same aspirations"—in this case sexual proclivities rather than political interests), and the female equivalent 小姐 (xiǎojiě, often used with service personnel such as waitresses) can also refer to a prostitute. Below is a partial list of common slang terms. The letters "xx" stand for someone or something, lit. gives a literal translation, and equiv. refers to an equivalent English expression.

    Slang List

    简体 繁體 Pinyin Meaning(s), Literal and Figurative
    cool (好酷喔 hǎo kù ō; that's cool!); lit., equiv. cool
    shuàigood looking, handsome (of a guy)
    帅呆(了)帥呆(了)shuàidāi(le)very good looking, a hunk (of a guy); very good, awesome (of a situation)
    shuǎngsatisfying, enjoyable, (as in 我昨天去按摩超爽(的)。 "The massage yesterday was very satisfying."
    过瘾過癮guòyǐnentertaining; very pleasing; addictive
    不行了不行了bùxíngledying, at the point of death; lit. not OK anymore
    chāovery, extremely, super, ultra- (as in 超冷 "very cold", 超酷 "very cool")
    to annoy, provoke, offend, or get on someone's nerves(as in 你幹嘛老是惹我? "Why do you always get on my nerves?")
    碍眼礙眼àiyǎnannoying, get-in-the-way (as in 你在這裡很礙眼, 趕快去做一些有用的事情吧! "You are being a nuisance, go see whether you can make yourself useful somewhere else!); lit. 'hinder the eye'
    胡闹胡鬧húnàomake trouble, be a nuisance (as in 你現在馬上給我安靜睡覺,不要再胡鬧! "you are going to sleep right now, no more nonsense!"); lit ‘nonsense quarrel’
    感冒感冒gǎnmào(catch) a cold; to develop an aversion against someone (as in 我說了那句話之後,她就對我感冒了 "after I said that she got upset with me")
    机车機車jīchē(noun) motorcycle; adj: used to describe someone displaying annoying behavior (as in 她很機車 "she's annoying")
    离谱離譜lípǔpreposterous, outrageous; lit. leaving the manual or musical score (as in 你這樣作實在是太離譜。 "You are really out of line doing things like that.")
    chěfarfetched, unimaginable, defying all logic (as in 很扯! "Unbelievable!", 太扯了吧! "That is ridiculous!", 你扯到哪裡去? "What are you talking about?"); lit. drag, pull; chat
    扯xx(的)后腿扯xx(的)後腿chě xx (de) hòutuǐto be a drag on xx, be a hindrance; lit. to pull xx's hind legs
    zhèngclassy, good quality, high class (as in 正妹 "a classy chick", 他的女朋友很正。 "He has a knock out girlfriend.")
    shuǎcheat, deceive (as in 你想耍我嗎? "You must be kidding.")
    耍嘴皮耍嘴皮shuǎzuǐpíto talk slickly, to pay lip service
    耍赖耍賴shuǎlàito act shamelessly; to act indifferent
    赖皮賴皮làipíto act shameless, brazen, like a rascal; rascal, villain
    hùnto muddle along, to partake in a given activity in a lazy and unserious manner(as in 我這裡已經快混不下去了。 "I'm about to get kicked out of here." (school or company etc), 你還想混多久? "How much longer are you planning to go on like this?")
    摸鱼摸魚móyúto be lazy on the job; lit. to rub fish
    鱿鱼魷魚yóuyúmarching orders; lit. squid
    炒鱿鱼炒魷魚chǎoyóuyúto be fired, sacked; lit. to fry squid, equiv. "getting a pink slip"
    lànrotten, crappy
    烂掉爛掉làndiàoto rot, to go bad
    烂摊子爛攤子làntānzibad situation, mess (as in 我可以收他的爛攤子。 "I can take care of the mess he created.")
    烂醉爛醉lànzuìpiss drunk, blind drunk, dead drunk
    烂好人爛好人lànhǎorénspineless, weak person; lit. rotten good person
    tòuextremely, completely, used as a suffix (as in 爛透了 'extremely crappy'); lit. through
    吓死嚇死xiàsǐterrified; lit., equiv. scared to death
    难搞難搞nángǎohard to deal with, downright
    休想休想xiūxiǎngnever (interjection), lit., equiv. in your dreams
    吹牛吹牛chuīniúto brag, boast
    chuīto brag, boast
    自大自大zìdàarrogant, overbearing
    臭屁臭屁chòupìarrogant, overbearing; equiv. cocky, lit. stinking fart
    摆架子擺架子bǎijiàzito put on an airs, to act like the master of, to be arrogant; lit. to swing a rack, shelf
    假君子假君子jiǎjūnzǐequiv. a wolf in sheep's clothes, lit. a fake gentleman
    上流社会上流社會shàngliú shèhuìlit. high society, the rich and famous; equiv. upper crust
    黑社会黑社會hēishèhuìtriad, triad society; lit. the underworld, equiv. gangland
    流氓流氓liúmángrogue, gangster, hoodlum; lit. flowing vagrant
    老大老大lǎodàthe big boss, older, elder
    小弟小弟xiǎodìyounger members of a gang; lit. little brother
    吵架吵架chǎojiàto quarrel, to argue
    斗嘴鬥嘴dòuzuǐbicker, squabble (lit. to fight with the mouth)
    打架打架dǎjiàto fight, scuffle (physically)
    把风把風bǎfēngto keep watch, be on the look out (esp. during a heist)
    坏胚子壞胚子huài pēizia bad personal characteristic
    好兄弟好兄弟hǎo xiōngdìa ghost; a good friend; lit. good brother
    不干净不乾淨bù gānjìngnot clean; haunted (by ghosts)
    夜总会夜總會yèzǒnghuìnightclub; graveyard
    菜鸟菜鳥càiniǎorookie, beginner, novice, inexperienced person; lit. 'vegetable bird'
    天真天真tiānzhēnnaive (said mostly of young girls); lit 'heaven real'
    猪头豬頭zhūtóuidiot; lit. pig's head
    笨蛋笨蛋bèndànidiot; lit. stupid egg
    坏蛋壞蛋huàidàncrook, scoundrel; lit. rotten egg
    王八蛋王八蛋wángbādànson of a bitch; lit. turtle egg
    huògoods, merchandise, stuff; drugs
    白痴白痴báichīidiot; stupidity; lit. white fool
    蠢货蠢貨chǔnhuòidiot, blockhead, dunce, moron (used infrequently)
    傻瓜傻瓜shǎguāfool, simpleton (sometimes used lovingly); lit. stupid melon
    小子小子xiǎoziguy, kid; prick, brat
    疯子瘋子fēngzimadman, lunatic
    发疯發瘋fāfēngto become insane, to go mad
    娘娘腔娘娘腔niángniangqiāngsissy, girly, effeminate (esp. of a male)
    傢伙傢伙jiāhuoguy, chap (negative); weapon, gun
    毒蟲毒蟲dúchóngjunky, someone on drugs; lit. poisonous insect
    吸毒吸毒xīdúto drug, to take drugs (esp. narcotics); lit. to absorb poison
    上瘾上癮shàngyǐnto become addicted; addictive; Used colloquially: 'get hooked to something' (as in 這種啤酒太好喝了,我快要上癮了 "This kind of beer is too tasty, I'm about to get hooked"
    崩溃崩潰bēngkuìdebacle; to fall apart, to collapse, esp. mental collapse
    欠xx欠xxqiàn-xxto owe xx (as in, 欠錢 "owe money", 欠情 "owe a favor"); to ask/beg for xx (as in, 欠念 "asking for a verbal dress down", 欠揍 "asking for a beating")
    放xx(的)鸽子放xx(的)鴿子fàng xx gēzito (intentionally) not not come for xx; to miss xx's appointment, equiv. to stand xx up, to be a no-show (as in, 不要放我鴿子喔! "Don't stand me up!"); lit. release xx pigeons
    吃xx(的)豆腐吃xx(的)豆腐chī xx (de) dòufuto commit borderline sexual harassment with a woman (as in, 不要吃我的豆腐。 "Don't touch me.", 你想吃我的豆腐嗎? "Would you like to touch me?"); lit. to eat xx's tofu
    没水准沒水準méi shuǐzhǔnequiv. to have no class; lit. to have no standards
    没家教沒家教méi jiājiàounmannered, not well behaved, impolite; lit. without home teaching, without a good upbringing
    下流下流xiàliúnasty; obscene; indecent; a low life; lit. downstream
    with no class, like a buffoon (as in, 你的衣服好土喔! 'your clothes are so low class!'); lit. earth, soil
    飙车飆車biāochēdrag racing; motorcycle racing; to drive in speedily, a crazed fashion; lit. whirlwind car
    xx族xx族xx-zúpeople that do xx (as in, 上班族 "people that work", 飆車族 "people that drive too fast"); lit. xx tribe/clan/family
    种草莓種草莓zhǒngcǎoméito kiss someone passionately, leaving a reddish mark (equiv. to give someone a hickey); lit. to plant strawberries
    丢脸丟臉diūliǎnto embarrass, to disgrace, to humiliate (as in 你在朋友的面前這樣說我真丟臉。 "The way you spoke about me in front of our friends really made me lose face."); equiv., lit. to lose face
    没面子沒面子méi miànzito lose face (as in 你害我沒面子。 "You made me lose face.")
    厚脸皮厚臉皮hòu liǎnpícheeky, brazen; thick skinned; willing to make daring demands (negative)
    嚣张囂張xiāozhāngbrazen, shameless, arrogant
    酒吧酒吧jiǔbāa bar
    酒店酒店jiǔdiàna hotel; restaurant; hostess bar (Taiwan only); wine shop
    夜店夜店yèdiàna nightclub
    夜猫子夜貓子yèmāozisomeone who sleeps late (equiv. a night owl); someone with a rich nightlife
    黄包车黃包車huángbāochērickshaw / denigrating slang: a Chinese woman abroad (being promiscuous as opposed to conservative at home)
    恐龙妹恐龍妹kǒnglóngmèiugly girl (lit. 'dinosaur girl')
    辣妹辣妹làmèia hot girl (lit. 'spicy girl'); the Spice Girls
    正妹正妹zhèngmēia beautiful girl, pretty girl
    帅哥帥哥shuàigēgood looking dude, a hunk
    放电放電fàngdiànto create an atmosphere of feminine attraction (of a woman); lit. 'to discharge electricity'
    欲火焚身慾火焚身yùhuǒfénshēnto be very horny; lit. 'lust fire incinerate body'
    泡妞泡妞pàoniū(try to) hook up with girls, on the prowl for women; lit ‘steep/soak girls’
    把妹把妹bǎmèito hunt for girls
    把马子把馬子bǎmǎzito hunt for girls
    把凯子把凱子bǎkǎizito hunt for rich hunks (of a woman)
    搭讪搭訕dāshan(trying to hook up by) starting a conversation (with a stranger)
    乱讲亂講luànjiǎngto speak nonsense
    胡烂胡爛húlàngive someone a load of nonsense; (as in 男生最利害的就是胡爛 "(said by a woman) Selling crap is what men do best"); lit ‘nonsense crap‘
    放屁放屁fàngpìto speak nonsense; lit. 'to fart'
    废话廢話fèihuàto speak nonsense, to trashtalk; lit. 'to waste words'
    啰嗦囉嗦luōsuoto talk too much (as in 你很囉嗦。 "You talk too much.", 不要囉嗦了! "Stop rambling!")
    哈啦哈啦hālato argue, to incessantly try to convince someone (as in 你不用哈啦這麼多, 就直接認錯吧! "Stop arguing and just admit you're wrong!", 哇,你很會哈啦喔! "Wow, you really know how to argue!")
    闭嘴閉嘴bìzuǐshut up (interjection, often said by parents)
    插嘴插嘴chāzuǐto interrupt someone talking (as in 你不要老是插嘴。 "Stop interrupting me."); lit. to insert a mouth
    顶嘴頂嘴dǐngzuǐto talk back, to be a wiseguy; to answer defiantly (as in 如果你再頂嘴我就修理你! "I am going to take care of you if you talk back to me again.")
    xx个屁 / xx个头xx個屁 / xx個頭xx-gèpì / xx-gètóuxx my ass (interjection, as in A: 這電影好浪漫喔。 B: 浪漫個屁阿! A: This movie is so romantic. B: Romantic my ass!)
    小弟弟小弟弟xiǎodìdìpenis; lit. little brother
    (小)鸡鸡(小)雞雞(xiǎo)jījīpenis; lit. chicken
    小鸟小鳥xiǎoniǎopenis; lit. small bird
    那话儿那話兒nàhuàrpenis; lit. "that talk"
    dàntesticles, equiv. balls (as in 打架的時候要好好保護你的蛋(蛋)。 "When fighting you have protect your balls."); lit. egg
    奶子奶子nǎizibreast(s)
    巨乳巨乳jùrǔhuge breast(s)
    波霸波霸bōbà(woman with) huge breast(s)
    高潮高潮gāocháoorgasm; lit. high tide, climax
    做爱做愛zuò'àito have sex; lit., equiv. to make love
    炒饭炒飯chǎofànto make love; lit. to fry rice
    上床上床shàngchuángto go to bed; to make love
    色狼色狼sèlánga man with strong sexual desires, a satyr, a sex addict; lit. appearance wolf
    变态變態biàntàia sexual pervert; lit. metamorphosis, abnormal
    (有)外遇(有)外遇(yǒu) wàiyùto have an affair
    劈腿劈腿pītuǐto have an affair, to cheat on someone; lit. to split the legs
    一夜情一夜情yīyèqínga one-night stand; lit. love for one night
    分手分手fēnshǒuto break up in a relationship; to bid farewell; lit. divide hands
    兵变兵變bīngbiàna mutiny; a relationship that breaks up during military service; lit. military change
    zhuīto try to get a relationship with someone (as in 他還在追那個美妹嗎? "Is he still after that pretty girl?"); to pursue
    狐狸精狐狸精húlíjīnga woman that steals another woman's man; lit. a fox spirit
    母老虎母老虎mǔlǎohǔa dominant wife; lit. mother tiger
    哇靠哇靠wākàoexclamation: WOW! (also the title of a song by 周杰倫 Jay Zhou, a famous Taiwanese singer)
    gànto make love [vulgar]; used as a vulgar exclamation, equiv. "F**k!"; to do something, as in 幹活 "work"
    干掉幹掉gàndiàoto get rid of; to kill someone; lit. to do away
    干你娘幹你娘gàn nǐ niángto have sex with your mother, very vulgar (never used in public unless speaker wants to appear boorish)
    干嘛幹嘛gànmáexclamation, "What is it now?" or "What do you want now?", indicating irritation; why (impolite) (as in '你幹嘛花這麼多錢買這麼爛的東西? "Why would you spend so much money buying something as crappy as that?")
    (他)妈的(他)媽的(tā)madeexclamation, "Fuck!", "Shit!", "To hell with it!", "Damn it!"; used to increase vulgarity (as in 你也他媽的夠了吧! "You are really out of line!"); lit. his mom's
    càoto fuck [vulgar] (from 肏 which has the same pronunciation); to exercise, drill (when pronounced cāo)
    操你妈的屄操你媽的屄cāo nǐ mā de bīto fuck your mother's cunt [very vulgar] (never use in public, or for that matter, at home)
    diǎomale reproductive organ; expression (mostly among guys) showing admiration or approval (as in 你很屌! "you're awesome!" or 超屌的! "far out!")
    老外老外lǎowàiforeigner (neutral connotation)
    洋妞洋妞yángniūforeign babe, foreign chick
    阿都仔阿都仔ādōuzǐforeigner (Taiwan only)
    同志同志tóngzhìgay or lesbian (normally "comrade" in a Communist context)
    小姐小姐xiǎojiěgirl working in a hostess bar; exclamation, used alone, "Waitress!"; prostitute; young woman
    槟榔西施檳榔西施bīnláng Xīshīa young, attractive girl, usually scantily clad, hired to sell betelnuts in street stalls (西施 is a classic beauty from Chinese history/myth); lit. betelnut beauty
    杀价殺價shājiàto haggle, to bargain (foreigners will always be forced to pay more, though)
    动手動手dòngshǒuto begin doing something (e.g. 他开始动手了吗?); to touch, to handle; to hit someone with hands
    动手脚動手腳dòngshǒujiǎoto sabotage something; to cheat by modifying something; to tinker with; lit. to move hands and feet
    灌醉灌醉guànzuìto fuddle, to confuse with alcohol; to get someone drunk
    海量海量hǎiliàngto be capable of holding liquor (a highly valued asset in competitive drinking, a Chinese sport)
    灌水灌水guànshuǐto sell inferior goods that have been tampered with (business), for example, adding water to milk; to lose a game on purpose (sports)
    黑货黑貨hēihuògoods that have been tampered with, potentially hazardous to health; smuggled goods; lit. black stuff, majorly used in China but Taiwan
    拍马屁拍馬屁páimǎpìto flatter; lit. to align horse farts
    拍拍屁股走拍拍屁股走pāipāi pìgu zǒuto run away, to take off without caring for the consequences (while engaged in a relationship or project); lit. to line up the ass and go
    条子條子tiáozia police officer; a strip (esp. of paper), a note
    内鬼內鬼nèiguǐto steal; lit. within ghosts
    饭桶飯桶fàntǒnga scallywag, a do-nothing; a guy who lives off his girlfriend; lit. a rice container
    吃软饭吃軟飯chīruǎnfànto live off one's girlfriend; lit. to eat soft rice
    毛毛的毛毛的máomáodecreepy, suspicious, causing goosebumps (as in 他那樣瞪我, 我都覺得毛毛的。 "The way he stared at me made me feel spooked.")
    人情味人情味rénqíngwèiaffection, humane, used to describe a friendly, caring atmosphere (as in 中國很有人情味。); lit. the smell of human feelings
    累死了累死了lèisǐleexhausted, worn out; lit. tired to the death
    (老)油条(老)油條(lǎo)yóutiáoa deceitful, "slick" person (油條, fried wheat cruller, is a long stick of deep fried batter, a staple in China)
    狗仔(队)狗仔(隊)gǒuzǎi(duì)paparazzi; lit. dog puppy team
    小强小強xiǎoqiángcockroach; lit. little strong one
    过头過頭guòtóuin excess (as in 睡过头, to oversleep)
    赖床賴床làichuángto stay in bed (esp. too long), to not get up
    昏昏欲睡昏昏欲睡hūnhūnyùshuìdrowsy, sleepy
    拖拖拉拉拖拖拉拉tuōtuōlālāto be slow (esp. from reluctance); to procrastinate
    湿达达(的)溼答答(的)shīdádá(de)soaking wet
    AAAto steal (as in A錢, to steal money)
    K書K書K-shūstudy (as in pounding something into one's head)
    SPPSPPSPPhaving no class (Taiwan only, based on Hoklo dialect)
    A片A片A-piàna porn movie
    咱们咱們zánmenwe, us (sometimes just 咱).
    • Chinese Chat Codes - This page contains numeric codes used in chatting or pager messages similar to English acronyms like LOL (Laughing Out Loud) or BRB (Be Right Back).
    • Chinese Slang Dictionary - A dictionary of Chinese slang, colloquialisms, curses, vulgarities, dialects, and street talk that Chinese characters, pinyin romanization, and an English version.

    This history of the Chinese Wikibook highlights milestones along the book's development.

    2006

    2005

    2004

    2003

    Contributors

    The Chinese Wikibook was started 2003 December 13. Below is a list of users who have contributed greatly to the authoring of this Wikibook. Please add your username if you have made substantial additions and/or revisions to this textbook. Use *{{user|username}} to add a name.

    • everlong
    • Taoster
    • Ran

    M4RC0, Yug and Wikic all made substantial contributions to the Chinese stroke order project on Wikicommons, which are used in our lessons. Peter Isotalo, also of Wikicommons, contributed the first audio samples used in this Wikibook.

    In addition, the authors would like to thank the development team in relation with the Wikimedia Foundation and its affiliates, without whom our text could not be so accessible.

    Ways to Contribute

    Internationalization

    Keep the Simplified/Traditional Versions in Sync

    The Chinese Wikibook has two identical versions; Simplified and Traditional. This is done to unclutter the textbook and to meet the needs of people either interested in the characters used in China or used in Taiwan. However, whenever a change is made in one version, it is not automatically carried over, so periodic checks must be made to ensure that the two remain in sync. This sometimes involves translating from one script to the other, but often only involves copying formatting changes.

    Saint Jerome, the patron saint of translators.

    Translate Pages

    Currently, the English version is the most developed of the Chinese Wikibooks. If you know another language, please check if a Chinese book is started in that language and compare it to this one. You can make changes to their content based on ideas gained here, or do a wholesale translation of this textbook into the target language. Since the Chinese can stay the same across languages, a lot of work can be saved in this way. Translation efforts have been started in the following languages:

    Even if a translation has been done at one time, it may have been incomplete or not been updated to reflect recent changes on the English site. Please work to keep them current. If you can only do a partial translation, leave a note to later contributors linking back to your source (a good candidate for using Templates).

    If you can't translate pages, but know enough of a language to locate the corresponding Chinese Wikibook, you can make Interwiki links. You can see them on the Wikibooks Sidebar listed under "in other languages" when available. They are typically placed at the very end of a page using a simple format. Here is the list used for the Chinese TOC page:

    [[it:Corso di cinese/Indice]]
    [[pl:Chiński]]
    [[es:Chino]]
    <!-- 在以上的课程里中文是一样的,
    在以下的课程里中文是不同的 -->
    [[fr:Enseignement du chinois]]
    [[de:Chinesisch]]
    [[ja:中国語]]
    [[nl:Mandarijn]]
    

    The ones listed above the divider are translations of this book. The ones below are of their own design. In addition to the main page, Lesson pages, Stroke Order pages and anything else can be interwikied as long as the content is the same.

    Stroke Order Images

    Black to red fade
    Gif animations

    There is a project on Wikicommons to upload images and animations of the stroke order for characters. There are directions on how to contribute. It's easy with the use of some free programs and can be done even with only a basic understanding of Chinese. Please contribute so that we'll have a standardized reference for our Wikibook users.

    Have a look at the stroke order pages for each lesson to see what our immediate needs are:

    Lesson 1  Lesson 2  Lesson 3


    Sound Samples

    With a microphone and a read through the recording guidelines for the Spoken Wikipedia you can contribute audio examples. Sound samples are particularly important for beginners, especially ones who are studying alone with no teacher or native speaker on hand.

    You can see what has been uploaded so far at Category:Chinese pronunciation. Peter Isotalo started, but a native speaker would be best. Welcome to the main Planning page for the Chinese Wikibook. Unless your comment only pertains to a particular lesson, discuss your ideas here so that the overall planning discussion is not spread across many lesson pages. Initial planning and continued coordination of effort is extremely important to help reduce the need for reworking later. New issues are entered here, with the most recent at the bottom of the page. Please review the Table of Contents to see if your issue has already been raised; also check the archives (see below) in case it was discussed some time ago.

    Please observe the following guidelines:

    1. Place your question at the bottom of the list;
    2. Title the question (by placing the title between equals signs like this: == title ==);
    3. Sign your name and date (by adding four tildes: ~~~~).
    Post a new comment

    Chinese Wikibook Purpose and Audience

    This book is intended to be a complete learning resource center for students of Mandarin Chinese. Dialects, such as Cantonese, will be covered by their own Wikibooks and be linked to in the See Also section of the Table of Contents (TOC). It should teach listening comprehension and speaking as well as reading and writing using whatever technologies are most appropriate (includes audio for text and animations for stroke orders).

    The audience is the serious studier of Chinese, either at the high school or college level. Casual learners looking for a few choice phrases or unwilling to spend the time learning characters can be served adequately by the Chinese Phrasebook on Wikivoyage. Younger audiences can have age-appropriate material created for them in WikiJunior. Intermediate- or Advanced-Level modules may be added, but because of the cumulative nature of a language text (explained below), it would probably be best to focus efforts on the Introductory Level first and make continuations of the series later.

    The Need for Planning

    Language Wikibooks faces some unique challenges from a planning perspective. It's harder to produce a quality, integrated work in language instruction than in other subjects, like Biology or Physics. Those you can break into discrete units and still read about ittopics within the subject can be rearranged or meaningfully read even in isolation from the rest of the text.

    Not so with an elementary language text. All the grammar and vocabulary that you learn is cumulative, so everything can only stack one way. Flipping ahead (or falling behind) more than a few chapters and you're lost. Order matters, so we use the a sequential naming scheme (Lesson 1, Lesson 2,...), not a topic-based one (Asking Questions, Giving Directions,...).

    To avoid late-stage reorganizations that would necessarily be painful with lots of work going to waste, we should agree on a 'Lesson Roadmap' beforehand and then flesh it out. I think a Wiki can really work for this, but that the project still needs a common format and approach. A standard outline for lessons would help a lot with that, so, may I suggest that the lessons of this text each include the components outlined below.

    Lesson Roadmap

    1. Lesson 1: Hello! (你好!) - Basic Sentences and Questions
      • Simple Sentences
        • SVO sentence structure
          • The equational verb shi [是] and its negation with bu [不]
          • Verb 叫
      • Intro to Questions
        • Ma [吗] and ne [呢] particles
        • Question words (for now, only shei [谁] and na/nei [哪])
    2. Lesson 2: Are you busy today? (今天你忙不忙?) - Measure Words, Possession and Affirmative-Negative Questions
      • Measure Words (the most commonly used, like 个、本、张)
      • The possessive verb you [有] and its negation with mei [没]
      • More Questions! Affirmative-Negative
        • 是不是 Questions
        • 有没有 Questions
    3. Unit 3: 今天星期三 - Numbers, Days, Aux. Verbs, de [的]
      • Numbers (to 100)
      • year, month, day, week etc.
      • Auxiliary Verbs, the de [的] particle
    4. Lesson TBA: Unordered List of Grammar Explanations - Even w/o example sentences grammar can be explained nonetheless
      • Comparisons Using bǐ [比]
      • The le [了] particle
        • indicating a completed action
        • indicating a past event
        • expressing change of state or situation
        • adding emphasis
      • Time
        • when - time of day, hour and minutes, morning/night
        • how long - duration of time
      • Directions/Placement Words (NESW, L/R, li3, li2, zai4, bian1)
      • Pronunciation of yi1 (b/c of tone changes)
      • Complement of degree de
      • ordinal numbers di
      • Complement of direction qu/lai
      • Compliment of result
      • ba
        • the suggestion particle
        • as preposition
      • guo denoting experience of something
      • (some) members of family
      • reduplication
      • emphasis using shi...de
      • How to use a Radical Index (for C-E Glossary)
      • Basic rules for writing Chinese characters

    Subjects Areas to Cover

    Greetings

    Getting around (a city)

    • Where is the post office?
    • How far is it to the school?
    • Public transport
    • Conversation in a taxi

    Chapter Three: Buying Things

    • How much is that shirt?
    • Haggling

    Eating

    • Eating Out
    • At the supermarket
    • The grocer
    • A meal at home
    • Traditional Chinese cooking

    Sports

    • What do you play?
    • Talking about a match
    • Skiing
    • Mountaineering
    • Yachting
    • Surfing

    Your House

    • Description of house
    • Traditional Chinese furniture
    • Living in a community

    Immediate family and relatives

    Education

    • This is my school
    • Afterschool activities
    • School subjects

    Going to the Zoo / Wo men qu dong wu yuan

    Decided Conventions

    1. The Title Page leads to the main TOC, not the Cover Page. The Cover Page can be linked from the TOC and used in Print versions.
    2. Hanyu Pinyin is used as the only Romanization format, though equivalency charts to other systems provided . Tone marks are used instead of tone numbers.
    3. Traditional or Simplified characters appear only in the Lesson Text and in parentheses in the Vocabulary sectionsnot in titles, example sentences, or exercises.
    4. Traditional pages are linked as parallel subpages of every Simplified page. On every Traditional page, a parentdirectory link links back to the Simplified version, always providing a toggle button between versions.

    Unresolved Issues

    License

    GNU Free Documentation License

    Version 1.3, 3 November 2008 Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>

    Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

    0. PREAMBLE

    The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.

    This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.

    We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.

    1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

    This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.

    A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.

    A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.

    The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.

    The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.

    A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

    Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.

    The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.

    The "publisher" means any person or entity that distributes copies of the Document to the public.

    A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition.

    The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.

    2. VERBATIM COPYING

    You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.

    You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

    3. COPYING IN QUANTITY

    If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

    If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.

    If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.

    It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

    4. MODIFICATIONS

    You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

    1. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.
    2. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.
    3. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.
    4. Preserve all the copyright notices of the Document.
    5. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.
    6. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
    7. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.
    8. Include an unaltered copy of this License.
    9. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.
    10. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.
    11. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.
    12. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.
    13. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified version.
    14. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.
    15. Preserve any Warranty Disclaimers.

    If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.

    You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties—for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

    You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.

    The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

    5. COMBINING DOCUMENTS

    You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.

    The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.

    In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements".

    6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

    You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.

    You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.

    7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

    A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.

    If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.

    8. TRANSLATION

    Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.

    If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.

    9. TERMINATION

    You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically terminate your rights under this License.

    However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation.

    Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice.

    Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any rights to use it.

    10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

    The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.

    Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of this License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Document.

    11. RELICENSING

    "Massive Multiauthor Collaboration Site" (or "MMC Site") means any World Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A "Massive Multiauthor Collaboration" (or "MMC") contained in the site means any set of copyrightable works thus published on the MMC site.

    "CC-BY-SA" means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with a principal place of business in San Francisco, California, as well as future copyleft versions of that license published by that same organization.

    "Incorporate" means to publish or republish a Document, in whole or in part, as part of another Document.

    An MMC is "eligible for relicensing" if it is licensed under this License, and if all works that were first published under this License somewhere other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus incorporated prior to November 1, 2008.

    The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the MMC is eligible for relicensing.

    How to use this License for your documents

    To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:

    Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
    Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
    under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3
    or any later version published by the Free Software Foundation;
    with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
    A copy of the license is included in the section entitled "GNU
    Free Documentation License".

    If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this:

    with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
    Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

    If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.

    If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.

    This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.