Cædmon

Cædmon (/ˈkædmən, ˈkædmɒn/; fl. c. 657–684) is the earliest English poet whose name is known.[1] A Northumbrian cowherd who cared for the animals at the double monastery of Streonæshalch (now known as Whitby Abbey) during the abbacy of St. Hilda, he was originally ignorant of "the art of song" but learned to compose one night in the course of a dream, according to the 8th-century historian Bede. He later became a zealous monk and an accomplished and inspirational Christian poet.[2]


Cædmon
Memorial to Cædmon, St Mary's Churchyard, Whitby. The inscription reads, "To the glory of God and in memory of Cædmon the father of English Sacred Song. Fell asleep hard by, 680."
Diedafter c. 680
Venerated inAnglicanism, Eastern Orthodoxy, Catholicism
Feast11 February

Cædmon is one of twelve Anglo-Saxon poets identified in mediaeval sources, and one of only three of these for whom both roughly contemporary biographical information and examples of literary output have survived.[3] His story is related in the Historia ecclesiastica gentis Anglorum ("Ecclesiastical History of the English People") by Bede who wrote, "[t]here was in the Monastery of this Abbess a certain brother particularly remarkable for the Grace of God, who was wont to make religious verses, so that whatever was interpreted to him out of scripture, he soon after put the same into poetical expressions of much sweetness and humility in Old English, which was his native language. By his verse the minds of many were often excited to despise the world, and to aspire to heaven."

Cædmon's only known surviving work is Cædmon's Hymn, a nine-line alliterative vernacular praise poem in honour of God. The poem is one of the earliest attested examples of Old English and is, with the runic Ruthwell Cross and Franks Casket inscriptions, one of three candidates for the earliest attested example of Old English poetry. It is also one of the earliest recorded examples of sustained poetry in a Germanic language. In 1898, Cædmon's Cross was erected in his honour in the graveyard of St Mary's Church in Whitby.[4]

Life

Caedmon and Bede depicted in stained glass at St Andrew, Stoke Newington.

Bede's account

The sole source of original information about Cædmon's life and work is Bede's Historia ecclesiastica.[5] According to Bede, Cædmon was a lay brother who cared for the animals at the monastery Streonæshalch (now known as Whitby Abbey). One evening, while the monks were feasting, singing, and playing a harp, Cædmon left early to sleep with the animals because he knew no songs. The impression clearly given by St. Bede is that he lacked the knowledge of how to compose the lyrics to songs. While asleep, he had a dream in which "someone" (quidam) approached him and asked him to sing principium creaturarum, "the beginning of created things." After first refusing to sing, Cædmon subsequently produced a short eulogistic poem praising God, the Creator of heaven and earth.

Upon awakening the next morning, Caedmon remembered everything he had sung and added additional lines to his poem. He told his foreman about his dream and gift and was taken immediately to see the abbess, believed to be St Hilda of Whitby. The abbess and her counsellors asked Cædmon about his vision and, satisfied that it was a gift from God, gave him a new commission, this time for a poem based on "a passage of sacred history or doctrine", by way of a test.

When Cædmon returned the next morning with the requested poem, he was invited to take monastic vows. The abbess ordered her scholars to teach Cædmon sacred history and doctrine, which after a night of thought, Bede records, Cædmon would turn into the most beautiful verse. According to Bede, Cædmon was responsible for a large number of splendid vernacular poetic texts on a variety of Christian topics.

After a long and zealously pious life, Cædmon died like a saint: receiving a premonition of death, he asked to be moved to the abbey's hospice for the terminally ill where, having gathered his friends around him, he died after receiving the Holy Eucharist, just before nocturns. Although he is often listed as a saint, this is not confirmed by Bede and it has been argued that such assertions are incorrect.[6]

The details of Bede's story, and in particular of the miraculous nature of Cædmon's poetic inspiration, are not generally accepted by scholars as being entirely accurate, but there seems no good reason to doubt the existence of a poet named Cædmon. Bede's narrative has to be read in the context of the Christian belief in miracles, and it shows at the very least that Bede, an educated and intelligent man, believed Cædmon to be an important figure in the history of English intellectual and religious life.[7]

Dates

Bede gives no specific dates in his story. Cædmon is said to have taken holy orders at an advanced age and it is implied that he lived at Streonæshalch at least in part during Hilda's abbacy (657680). Book IV Chapter 25 of the Historia ecclesiastica appears to suggest that Cædmon's death occurred at about the same time as the fire at Coldingham Abbey, an event dated in the E text of the Anglo-Saxon Chronicle to 679, but after 681 by Bede.[8]

The reference to his temporibus "at this time" in the opening lines of Chapter 25 may refer more generally to Cædmon's career as a poet. However, the next datable event in the Historia ecclesiastica is King Ecgfrith's raid on Ireland in 684 (Book IV, Chapter 26). Taken together, this evidence suggests an active period beginning between 657 and 680 and ending between 679 and 684.

Modern discoveries

The only biographical or historical information that modern scholarship has been able to add to Bede's account concerns the Brittonic origins of the poet's name. Although Bede specifically notes that English was Cædmon's "own" language, the poet's name is of Celtic origin: from Proto-Welsh *Cadṽan (from Brythonic *Catumandos).[9] Several scholars have suggested that Cædmon himself may have been bilingual on the basis of this etymology, Hilda's close contact with Celtic political and religious hierarchies, and some (not very close) analogues to the Hymn in Old Irish poetry.[10] Other scholars have noticed a possible onomastic allusion to 'Adam Kadmon' in the poet's name, perhaps suggesting that the entire story is allegorical.[11]

Other medieval sources

Ruins of Whitby Abbey in North Yorkshire, England founded in 657 by St. Hilda, the original abbey fell to a Viking attack in 867 and was abandoned. It was re-established in 1078 and flourished until 1540 when it was destroyed by Henry VIII.

No other independent accounts of Cædmon's life and work are known to exist. The only other reference to Cædmon in English sources before the 12th century is found in the 10th-century Old English translation of Bede's Latin Historia. Otherwise, no mention of Cædmon is found in the corpus of surviving Old English. The Old English translation of the Historia ecclesiastica does contain several minor details not found in Bede's Latin original account.[12]

Of these, the most significant is that Cædmon felt "shame" for his inability to sing vernacular songs before his vision, and the suggestion that Hilda's scribes copied down his verse æt muðe "from his mouth".[13] These differences are in keeping with the Old English translator's practice in reworking Bede's Latin original,[14] however, and need not, as Wrenn argues, suggest the existence of an independent English tradition of the Cædmon story.[15]

Heliand

A second, possibly pre-12th-century allusion to the Cædmon story is found in two Latin texts associated with the Old Saxon Heliand poem. These texts, the Praefatio (Preface) and Versus de Poeta (Lines about the poet), explain the origins of an Old Saxon biblical translation (for which the Heliand is the only known candidate)[16] in language strongly reminiscent of, and indeed at times identical to, Bede's account of Cædmon's career.[17] According to the prose Praefatio, the Old Saxon poem was composed by a renowned vernacular poet at the command of the emperor Louis the Pious. The text then adds that this poet had known nothing of vernacular composition until he was ordered to translate the precepts of sacred law into vernacular song in a dream.[18][19]

The Versus de Poeta contain an expanded account of the dream itself, adding that the poet had been a herdsman before his inspiration and that the inspiration itself had come through the medium of a heavenly voice when he fell asleep after pasturing his cattle. While our knowledge of these texts is based entirely on a 16th-century edition by Flacius Illyricus,[20] both are usually assumed on semantic and grammatical grounds to be of medieval composition.[21] This apparent debt to the Cædmon story agrees with semantic evidence attested to by Green demonstrating the influence of Old English biblical poetry and terminology on early continental Germanic literatures.[22]

Sources and analogues

In contrast to his usual practice elsewhere in the Historia ecclesiastica, Bede provides no information about his sources for the Cædmon story. Since a similar paucity of sources is also characteristic of other stories from Whitby Abbey in his work, this may indicate that his knowledge of Cædmon's life was based on tradition current at his home monastery in (relatively) nearby Wearmouth-Jarrow.

Perhaps as a result of this lack of documentation, scholars have devoted considerable attention since the 1830s to tracking down possible sources or analogues to Bede's account. These parallels have been drawn from all around the world, including biblical and classical literature, stories told by the aboriginal peoples of Australia, North America and the Fiji Islands, mission-age accounts of the conversion of the Xhosa in Southern Africa, the lives of English romantic poets, and various elements of Hindu and Muslim scripture and tradition.[23]

Although the search was begun by scholars such as Sir Francis Palgrave, who hoped either to find Bede's source for the Cædmon story or to demonstrate that its details were so commonplace as to hardly merit consideration as legitimate historiography,[24] subsequent research has instead ended up demonstrating the uniqueness of Bede's version: as Lester shows, no "analogue" to the Cædmon story found before 1974 mirrors Bede's chapter in more than about half its main properties;[25] the same observation can be extended to cover all analogues since identified.[26]

Seerah of Muhammad

The strong affinities between Cædmon's vision and that of the Prophet Muhammad have been widely remarked upon. While meditating in a cave, Muhammad was visited by the angel Gabriel, who commanded him to read, just as Cædmon had a vision of an otherworldly visitor as he slept in a cowshed. Muhammad was also illiterate, like Cædmon. When the visitor asks them both to "sing" in Cædmon's case and "read" in Muhammad's case, both refuse to, saying they cannot. Then miraculously both recite divinely-inspired poetry, in Muhammad's case the first verses of the Qur'an. In 1983, Klaus von See, the scholar of Scandinavian and German literature, first put forward the theory that Bede's story of Cædmon had a direct relationship with ibn Ishaq's account of the revelation of the Qur'an to Muhammad, though he was not the first to note the remarkable parallels. Gregor Schoeler also provided a definitive account of the evolution of the story of Muhammad's call to prophecy into Bede's narrative.[27]

Work

General corpus

Bede's account indicates that Cædmon was responsible for the composition of a large oeuvre of vernacular religious poetry. In contrast to Saints Aldhelm and Dunstan,[28] Cædmon's poetry is said to have been exclusively religious. Bede reports that Cædmon "could never compose any foolish or trivial poem, but only those which were concerned with devotion", and his list of Cædmon's output includes work on religious subjects only: accounts of creation, translations from the Old and New Testaments, and songs about the "terrors of future judgment, horrors of hell, ... joys of the heavenly kingdom, ... and divine mercies and judgments."

Of this corpus, only his first poem survives. While vernacular poems matching Bede's description of several of Cædmon's later works are found in London, British Library, Junius 11, traditionally referred to as the "Junius" or "Cædmon" manuscript, the older traditional attribution of these texts to Cædmon or Cædmon's influence cannot stand. The poems show significant stylistic differences both internally and with Cædmon's original Hymn,[29] and there is nothing about their order or content to suggest that they could not have been composed and anthologised without any influence from Bede's discussion of Cædmon's oeuvre.

The first three Junius poems are in their biblical order and, while Christ and Satan could be understood as partially fitting Bede's description of Cædmon's work on future judgment, pains of hell and joys of the heavenly kingdom,[30] the match is not exact enough to preclude independent composition. As Fritz and Day have shown, Bede's list itself may owe less to direct knowledge of Cædmon's actual output than to traditional ideas about the subjects fit for Christian poetry[31] or the order of the catechism.[32] Similar influences may, of course, also have affected the makeup of the Junius volume.[33]

Cædmon's Hymn

One of two candidates for the earliest surviving copy of Cædmon's Hymn is found in "The Moore Bede" (ca. 737) which is held by the Cambridge University Library (Kk. 5. 16, often referred to as M). The other candidate is St. Petersburg, National Library of Russia, lat. Q. v. I. 18 (P)

The only known survivor from Cædmon's oeuvre is his Hymn (audio version[34]). The poem is known from 21 manuscript copies,[35] making it the best-attested Old English poem after Bede's Death Song (with 35 witnesses) and the best attested in the poetic corpus in manuscripts copied or owned in the British Isles during the Anglo-Saxon period.[36] The Hymn also has by far the most complicated known textual history of any surviving Old English poem.[37]

It is found in two dialects and five distinct recensions (Northumbrian aelda, Northumbrian eordu, West-Saxon eorðan, West-Saxon ylda, and West-Saxon eorðe), all but one of which are known from three or more witnesses.[38] It is one of the earliest attested examples of written Old English and one of the earliest recorded examples of sustained poetry in a Germanic language.[39] Together with the runic Ruthwell Cross and Franks Casket inscriptions, Cædmon's Hymn is one of three candidates for the earliest attested example of Old English poetry.[40]

There is continuing critical debate about the status of the poem as it is now available to us. While some scholars accept the texts of the Hymn as more or less accurate transmissions of Cædmon's original, others argue that they originated as a back-translation from Bede's Latin, and that there is no surviving witness to the original text.[7]

Manuscript evidence

All copies of Hymn are found in manuscripts of the Historia ecclesiastica or its translation, where they serve as either a gloss to Bede's Latin translation of the Old English poem, or, in the case of the Old English version, a replacement for Bede's translation in the main text of the History. Despite this close connection with Bede's work, the Hymn does not appear to have been transmitted with the Historia ecclesiastica regularly until relatively late in its textual history. Scribes other than those responsible for the main text often copy the vernacular text of the Hymn in manuscripts of the Latin Historia. In three cases, Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243, Oxford, Bodleian Library, Hatton 43, and Winchester, Cathedral I, the poem is copied by scribes working a quarter-century or more after the main text was first set down.[41]

Even when the poem is in the same hand as the manuscript's main text, there is little evidence to suggest that it was copied from the same exemplar as the Latin Historia: nearly identical versions of the Old English poem are found in manuscripts belonging to different recensions of the Latin text; closely related copies of the Latin Historia sometimes contain very different versions of the Old English poem. With the exception of the Old English translation, no single recension of the Historia ecclesiastica is characterised by the presence of a particular recension of the vernacular poem.[42]

Earliest text

The oldest known version of the poem is the Northumbrian aelda recension.[43] The surviving witnesses to this text, Cambridge, University Library, Kk. 5. 16 (M) and St. Petersburg, National Library of Russia, lat. Q. v. I. 18 (P), date to at least the mid-8th century. M in particular is traditionally ascribed to Bede's own monastery and lifetime, though there is little evidence to suggest it was copied much before the mid-8th century.[44]

The following text, first column on the left below, has been transcribed from M (mid-8th century; Northumbria). The text has been normalised to show a line-break between each line and modern word-division. A transcription of the likely pronunciation of the text in the early 8th-century Northumbrian dialect in which the text is written is included, along with a modern English translation.

nu scylun hergan   hefaenricaes uard
metudæs maecti   end his modgidanc
uerc uuldurfadur   swe he uundra gihwaes
eci dryctin   or astelidæ
he aerist scop   aelda barnum
heben til hrofe   haleg scepen.
tha middungeard   moncynnæs uard
eci dryctin   æfter tiadæ
firum foldu   frea allmectig[45]
[nuː ˈskʲylun ˈherjɑn ˈhevænriːkʲæs wɑrd
metudæs ˈmæxti end his ˈmoːdɣiðɔŋk
werk ˈwuldurfɑdur sweː heː ˈwundrɑ ɣiˈhwæs
eːkʲi ˈdryxtin or ɑːˈstelidæ
heː ˈæːrist skoːp ˈældɑ ˈbɑrnum
ˈheven til ˈhroːve ˈhɑːleɣ ˈskʲepːen
θɑː ˈmidːunɣæɑrd ˈmɔŋkʲynːæs wɑrd
ˈeːkʲi ˈdryxtin ˈæfter ˈtiadæ
ˈfirum ˈfoldu ˈfræːɑ ˈɑlːmextiɣ]
[46]
Now [we] must honour the guardian of heaven,
the might of the architect, and his purpose,
the work of the father of glory[47] — as he the beginning of wonders
established, the eternal lord,
He first created for the children of men[48]
heaven as a roof, the holy creator
Then the middle earth, the guardian of mankind
the eternal lord, afterwards appointed
the lands for men,[49] the Lord almighty.

Bede's Latin version runs as follows:

Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit.
"Now we must praise the author of the heavenly realm, the might of the creator, and his purpose, the work of the father of glory: as he, who, the almighty guardian of the human race, is the eternal God, is the author of all miracles; who first created the heavens as highest roof for the children men, then the earth."

Notes

  1. Henry Bradley (1886). "Cædmon". In Lee, Sidney (ed.). Dictionary of National Biography. 8. London: Smith, Elder & Co. pp. 195-201.
  2. Bradley, Henry (1911). "Cædmon" . Encyclopædia Britannica. Vol. 4 (11th ed.). pp. 934–935.
  3. The twelve named Anglo-Saxon poets are Æduwen, Aldhelm, Alfred the Great, Anlaf, Baldulf, Bede, Cædmon, Cnut, Cynewulf, Dunstan, Hereward and Wulfstan (or perhaps Wulfsige). Most of these are considered by modern scholars to be spurious—see O'Donnell 2005, Introduction 1.22. The three for whom biographical information and documented texts survive are Alfred, Bede, and Cædmon. Cædmon is the only Anglo-Saxon poet known primarily for his ability to compose vernacular verse, and no vernacular verse survives that is known to have been written by either Bede or Alfred. There are a number of verse texts known to have been composed by Cynewulf, but we know nothing of his biography. (No study appears to exist of the "named" Anglo-Saxon poets—the list here has been compiled from Frank 1993, Opland 1980, Sisam 1953 and Robinson 1990.)
  4. "Time to move Caedmon's Cross?". The Heritage Trust. The Heritage Trust. December 2012. Retrieved 24 October 2014.
  5. Book IV, Chapter 24. The most recent edition is Colgrave and Mynors 1969
  6. Stanley 1998
  7. O'Donnell 2005
  8. See Ireland 1986, pp. 228; Dumville 1981, p. 148
  9. Jackson 1953, p. 554
  10. See in particular Ireland 1986, p. 238 and Schwab 1972, p. 48
  11. See in particular O'Hare 1992, pp. 350351
  12. See Opland 1980, pp. 111120
  13. See Opland 1980, pp. 111120
  14. See Whitelock 1963 for a general discussion.
  15. Wrenn 1946, p. 281.
  16. Andersson 1974, p. 278.
  17. Convenient accounts of the relevant portions of the Praefatio and Versus can be found in Smith 1978, pp. 1314, and Plummer 1896 II pp. 255258.
  18. See Andersson 1974 for a review of the evidence for and against the authenticity of the prefaces.
  19. See Green 1965, particularly pp. 286294.
  20. Catalogus testium veritatis 1562.
  21. See Andersson 1974 for a review of the evidence for and against the authenticity of the prefaces.
  22. See Green 1965, particularly pp. 286294.
  23. Good reviews of analogue research can be found in Pound 1929, Lester 1974, and O'Donnell 2005.
  24. Palgrave 1832
  25. Lester 1974, p. 228.
  26. O'Donnell 2005.
  27. Anthony S (2020), Muhammad and the Empires of Faith. University of California Press pp.204-234
  28. On whose careers as vernacular poets in comparison to that of Cædmon, see Opland 1980, pp. 120127 and 178180.
  29. See Wrenn 1946
  30. Gollancz 1927, p. xlvi
  31. Fritz 1969, p. 336
  32. Day 1975, pp. 5455
  33. See Day 1975, p. 55, for a discussion of Christ and Satan.
  34. Hwit Draga: "Caedmon's Hymn (in old English) West Saxon Version Anglo-Saxon." Online, accessed 6 November 2020.
  35. Arranged by city and library, these are (sigla [symbols] commonly found in modern discussions of the text follow each shelf-mark): Brussels, Bibliothèque Royale, 8245–57 (Br); Cambridge, Corpus Christi College, 41 (B1); Cambridge, Trinity College, R. 5. 22 (Tr1); Cambridge, University Library, Kk. 3. 18 (Ca); Cambridge, University Library, Kk. 5. 16 ("The Moore Bede") (M); Dijon, Bibliothèque Municipale, 574 (Di); Hereford, Cathedral Library, P. 5. i (Hr); London, British Library, Additional 43703 (N [see also C]); † Cotton Otho B. xi (London, British Library, Cotton Otho B. xi + London, British Library, Otho B. x, ff. 55, 58, 62 + London, British Library, Additional 34652, f. 2) (C [see also N]); London, College of Arms, s.n. (CArms); Oxford, Bodleian Library, Bodley 163 (Bd); Oxford, Bodleian Library, Hatton 43 (H); Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243 (Ld); Oxford, Bodleian Library, Tanner 10 (T1); Oxford, Corpus Christi College, 279, B (O); Oxford, Lincoln College, lat. 31 (Ln); Oxford, Magdalen College, lat. 105 (Mg); Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 5237 (P1); St. Petersburg, National Library of Russia, lat. Q. v. I. 18 ("The St. Petersburg Bede"; "The Leningrad Bede") (P); San Marino CA, Huntington Library, HM 35300 formerly Bury St. Edmunds, Cathedral Library, 1 (SanM); † Tournai, Bibliothèque de la Ville, 134 (To); Winchester, Cathedral I (W).
  36. See Dobbie 1937 and the additional manuscripts described in Humphreys and Ross 1975; the most recent account is in O'Donnell 2005
  37. Dobbie 1937 with important additions and revisions in Humphreys and Ross 1975; O'Donnell 1996; and Orton 1998.
  38. Dobbie 1937 with important additions and revisions in Humphreys and Ross 1975; O'Donnell 1996; and Orton 1998.
  39. Stanley 1995, p. 139.
  40. Ó Carragáin 2005
  41. See Ker 1957, arts. 341, 326 and 396; also O'Keeffe 1990, p. 36.
  42. Compare the recensional identifications for witnesses to the Old English Hymn in Dobbie 1937 with those for manuscripts of the Latin Historia in Colgrave and Mynors 1969, pp. xxxix–lxx.
  43. As O'Donnell 2005 argues, however, this does not mean that this version must most closely resemble Cædmon's original text. The West-Saxon eorðan recension in particular shows several readings which, although attested later, are for a variety of reasons more likely to represent forms found in the original poem than those of the aelda text.
  44. See O'Donnell 2005.
  45. Text from Richard Marsden, The Cambridge Old English Reader (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), p. 80, collated with manuscript facsimile.
  46. Based on the information in A. Campbell, Old English Grammar (Oxford: Oxford University Press, 1959)
  47. This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version. An alternative translation of the eorðan and aelda texts, however, understands weorc as the subject: "Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose". See Mitchell 1985, Ball 1985, pp. 3941, and Howlett 1974, p. 6.
  48. This is the reading of the West-Saxon ylda and Northumbrian aelda recensions. The West-Saxon eorðan, Northumbrian eordu, and with some corruption, the West-Saxon eorðe recensions would be translated "for the children of earth".
  49. The Northumbrian eordu and West-Saxon ylda and eorðe recensions would be translated "for men among the lands" at this point.

References

  • Andersson, Th. M. 1974. "The Cædmon fiction in the Heliand Preface" Publications of the Modern Language Association 89:27884.
  • Ball, C. J. E. 1985. "Homonymy and polysemy in Old English: a problem for lexicographers." In: Problems of Old English Lexicography: studies in memory of Angus Cameron, ed. A. Bammesberger. (Eichstätter Beiträge, 15.) 3946. Regensburg: Pustet.
  • Bessinger, J. B. Jr. 1974. "Homage to Cædmon and others: a Beowulfian praise song." In: Old English Studies in Honour of John C. Pope. Ed. Robert B. Burlin, Edward B. Irving Jr. & Marie Borroff. 91106. Toronto: University of Toronto Press.
  • Colgrave, B. and Mynors, R. A. B., eds. 1969. Bede's Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Clarendon Press.
  • Day, V. 1975. "The influence of the catechetical narratio on Old English and some other medieval literature" Anglo-Saxon England; 3: 5161.
  • Dobbie, E. v. K. 1937. "The manuscripts of Cædmon's Hymn and Bede's Death Song with a critical text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae. (Columbia University Studies in English and Comparative Literature; 128.) New York: Columbia University Press.
  • Dumville, D. 1981. "'Beowulf' and the Celtic world: the uses of evidence". Traditio; 37: 109160.
  • Flacius, Matthias. 1562. Catalogus testium veritatis. Strasbourg.
  • Frank, Roberta. 1993. "The search for the Anglo-Saxon oral poet" [T. Northcote Toller memorial lecture; 9 March 1992]. Bulletin of the John Rylands University Library; 75 (no. 1): 11–36.
  • Fritz, D. W. 1969. "Cædmon: a traditional Christian poet". Mediaevalia 31: 334337.
  • Fry, D. K. 1975. "Cædmon as formulaic poet". Oral Literature: seven essays. Ed. J. J. Duggan. 4161. Edinburgh: Scottish Academic Press.
  • Fry, D. K. 1979. "Old English formulaic statistics". In Geardagum; 3: 16.
  • Gollancz, I., ed. 1927. The Cædmon manuscript of Anglo-Saxon biblical poetry: Junius XI in the Bodleian Library. London: Oxford U. P. for the British Academy. (Facsimile of the MS.)
  • Green, D. H. 1965. The Carolingian Lord: semantic studies on four Old High German words: Balder, Frô, Truhtin, Hêrro. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hieatt, C. B. 1985. "Cædmon in context: transforming the formula". Journal of English and Germanic Philology; 84: 485497.
  • Howlett, D. R. 1974. "The theology of Cædmon's Hymn". Leeds Studies in English 7: 112.
  • Humphreys, K. W. & Ross, A. S. C. 1975. "Further manuscripts of Bede's 'Historia ecclesiastica', of the 'Epistola Cuthberti de obitu Bedae', and further Anglo-Saxon texts of 'Cædmon's Hymn' and 'Bede's Death Song'". Notes and Queries; 220: 5055.
  • Ireland, C. A. 1986. "The Celtic Background to the Story of Cædmon and his Hymn". Unpublished Ph.D. diss. University of California at Los Angeles.
  • Jackson, K. 1953. Language and History in Early Britain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Ker, N. R. 1957. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford: Clarendon Press.
  • Klaeber, F. 1912. "Die christlichen Elemente im Beowulf". Anglia; 35: 111136.
  • Lester, G. A. 1974. "The Cædmon story and its analogues". Neophilologus; 58: 225237.
  • Miletich, J. S. 1983. "Old English 'formulaic' studies and Cædmon's Hymn in a comparative context". Festschrift für Nikola R. Pribić. Ed. Josip Matešić and Erwin Wedel. (Selecta Slavica; 9.) 183194. Neuried: Hieronymus. ISBN 3-88893-021-9
  • Mitchell, B. 1985. "Cædmon's Hymn line 1: What is the subject of scylun or its variants?" Leeds Studies in English; 16: 190197.
  • Morland, L. 1992. "Cædmon and the Germanic tradition". De Gustibus: essays for Alain Renoir. Ed. John Miles Foley, J. Chris Womack, & Whitney A. Womack. (Garland Reference Library of the Humanities; 1482.) 324–358. New York: Garland.
  • Ó Carragáin, Éamonn. 2005. Ritual and the rood: liturgical images and the Old English poems of the Dream of the rood tradition. London : British Library; Toronto; New York : University of Toronto Press.
  • O'Donnell, D. P. 1996. "A Northumbrian version of 'Cædmon's Hymn' (Northumbrian eordu recension) in Brussels, Bibliothèque Royale MS 8245–57, ff. 62r2-v1: identification, edition, and filiation." In: Beda Venerabilis: Historian, monk, and Northumbrian. Ed. L. A. J. R. Houwen and A. A. MacDonald. (Mediaevalia Groningana; 19.) 139–165. Groningen: Forsten.
  • O'Donnell, D. P. 2005. Cædmon's Hymn, a multimedia study, edition, and witness archive. (SEENET A; 7.) Cambridge: D. S. Brewer.
  • O'Hare, C. 1992. "The story of Cædmon: Bede's account of the first English poet". American Benedictine Review; 43: 345–57.
  • O'Keeffe, K. O'B. 1990. Visible song: transitional literacy in Old English verse. (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England; 4.) Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
  • Opland, J. 1980. Anglo-Saxon oral poetry: a study of the traditions. New Haven: Yale University Press.
  • Orton, P. 1998. "The transmission of the West-Saxon versions of Cædmon's Hymn: a reappraisal". Studia Neophilologica; 70: 153–164.
  • Palgrave, F. 1832. "Observations on the history of Cædmon". Archaeologia; 24: 341–342.
  • Plummer, C., ed. 1896. Venerabilis Baedae Historiam ecclesiasticam gentis anglorum, historiam abbatum, epistolam ad Ecgberctum una cum historia abbatum commentario tam critico quam historico instruxit Carolus Plummer ad fidem codicum manuscriptorum denuo recognovit. Oxford: Clarendon Press.
  • Pound, L. 1929. "Cædmon's dream song". Studies in English Philology: A miscellany in honor of Frederick Klaeber. Ed. Kemp Malone and Martin B. Ruud. 232–239. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Princi Braccini, G. 1988. L'Inno di Caedmon e la sua leggenda. Una bibliografia annotata. (Quaderni dell'Istituto di Linguistica dell'Università di Urbino; 5) Urbino: I-XII, 1–151.
  • Princi Braccini, G. 1989. "Creazione dell'uomo o destino dell'uomo? Due ipotesi per firum foldan (Inno di Caedmon v. 9)". Studi Medievali, s. 3, XXX: 65–142.
  • Robinson, F. C. 1990. "Old English poetry: the question of authorship". ANQ; n.s. 3: 59–64.
  • Schwab, U. 1972. Cædmon. (Testi e Studi: Pubblicazioni dell'Istituto di Lingue e Letterature Germaniche, Università di Messina.) Messina: Peloritana Editrice.
  • Sisam, K. 1953. Studies in the History of Old English literature. Oxford: Clarendon Press.
  • Smith, A. H., ed. 1978. Three Northumbrian Poems: Cædmon's Hymn, Bede's Death Song and the Leiden Riddle. With a bibliography compiled by M. J. Swanton. Revised edition. (Exeter Medieval English Texts and Studies.) Exeter: University of Exeter Press.
  • Stanley, E. G. 1995. "New formulas for old: Cædmon's Hymn". Pagans and Christians: the interplay between Christian Latin and traditional Germanic cultures in Early Medieval Europe. eds. T. Hofstra, L. A. R. J. Houwen, and A. A. McDonald. Groningen: Forsten. 131–48.
  • Stanley, E. G. 1998. "St. Cædmon". Notes and Queries; 143: 4–5.
  • Whitelock, D. 1963. "The Old English Bede". (Sir Israel Gollancz Memorial Lecture, 1962.) Proceedings of the British Academy; 48: 57–93.
  • Wrenn, C. L. "The poetry of Cædmon". (Sir Israel Gollancz Memorial Lecture, 1945.) Proceedings of the British Academy; 32: 277–295.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.