In this lesson, you will learn how to build noun phrases with اضافه ‹ezâfe› and with demonstrative adjectives.
Dialogue: اسم شما چی است؟ ‹esm-e šomâ ci-st?›
... and... are talking....
X: | ‹âqâ-ye Šahidi ostâd-e man e.› “Mr. Shahidi is my professor.” |
آقای شهیدی استاد من است. |
...: |
Y: | ‹...› “...” |
... |
...: |
X: | ‹esm-e šomâ ci-st?› “What is your name?” |
اسم شما چی است؟ |
...: |
Y: | ‹...› “...” |
... |
...: |
X: | ‹...› “...” |
... |
...: |
Explanation
- Shahidi and ....
Vocabulary
- استاذ
‹ostâd› /oˈstɒːd/ — “professor” - ی
‹ye, e› — “of” (see explanation of ezâfe below) - اسم
‹esm› — “name”
Ezâfe
“the door of the house” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
در (دروازه) خانه | |||||||||||
dar | e | xune | |||||||||
← | ‹door› | ‹of› | ‹house› | ||||||||
← | “
” در (دروازه) |
خانه |
An important part of Persian grammar is the handy little linking element called اضافه
After a consonant, the ezâfe particle is pronounced as an unstressed ‹e› in standard Persian and is not usually written. On the right, در
“my house” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
خانه (خانهٔ) من | |||||||||||
خانه | من | ||||||||||
← | ‹xune› | ‹ye› | ‹man› | ||||||||
← | “house” | “of” | “me” |
After a vowel, the ezâfe particle is pronounced as unstressed ‹ye› and may be written as ی or, after a silent ه, it may be written as a miniature superscript ی that looks like a hamze diacritic, i.e. as هٔ. Usually, though, it is only written after a vowel when extra clarity is wanted; otherwise it is often left unwritten.
Older texts | صندلئ راحتی ‹sandaliye rāhati› (“easy chair”) |
---|---|
Modern texts | صندلی راحتی |
“the woman’s scarf” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
روسری زن | |||||||||||
روسری | ی | زن | |||||||||
← | ‹rusari› | ‹ye› | ‹zan› | ||||||||
← | “scarf” | “of” | “woman” |
When ezâfe extends one noun by adding another, it often indicates that the first noun’s referent belongs to the second one’s, as shown on the right in the Persian phrase روسری (چادر) زن ‹rusari-ye zan› (“the woman’s scarf”). In older texts, ezâfe after ی is often represented by a small superscripted ی that resembles hamze ( ء ), so you may see words like روسرئ (چادر) زن , but today, یی (and thus روسری (چادر) زن ) is more common.
Colloquially, short forms are used even after vowels.
This section of the Persian Language Wikibook is a stub.
You can help Wikibooks by expanding it. (See the Persian course Planning page.)
Adding a noun with ezâfe is not only used for ownership. It may indicate a family relationship:
- ناصر خسرو ‹nâser-e xosrow› (“Nasir, [son] of Khusraw”)
- پدر و مادر من و شما ‹pedar o mâdar e man o šomâ› (“mother and father of me and you”)
It may indicate composition or purpose:
- کاسه مسی ‹kâse-ye messey› (“the bowl [made] of copper, the copper bowl”)
- آب زندگی ‹âb-e zendegi› (“the water of life”)
It may also used for apposition:
- آقای پیمان ‹âqâ-ye peymân› (“the gentleman Peyman, Mr. Peyman”)
- روز جمعه ‹ruz-e jom’e› (“the day Friday”)
- شهر تهران ‹šahr-e tehrân› (“the city of Tehran”)
“the big door” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
در (دروازه) بزرک | |||||||||||
در | بزرک | ||||||||||
← | ‹dar› | ‹e› | ‹bozorg› | ||||||||
← | “door” | “[that is]” | “big” |
Ezâfe is also used to add an adjective, as in the phrase در (دروازه) بزرک ‹dar e bozorg› (“the big door”), shown on the right. The particle in such constructions is not usually translated into English as a separate word, but it may be thought of as “that is”.
- آب گرم ‹âb-e garm› (“water [that is] warm, warm water”)
“on (the face of) the wall” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
بر روی دیوار | |||||||||||
بر | روی | دیوار | |||||||||
← | ‹bar› | ‹ruy› | ‹e› | ‹divâr› | |||||||
← | “on” | “face” | “of” | “wall” |
Ezâfe is also used with certain nouns that have preposition-like meaning. In the example on the right and the one below, the nouns روی
- از زیر میز ‹az zir-e miz› (“from the underside of the table”)
Ezâfe is also used to add prepositional phrases, e.g. بعد از
- روز بعد از آن اتفاق ‹ruz-e ba’d az un ettefâq› (“the day after that accident”)
“the big door of my house” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
در بزرک خانه من | |||||||||||
در | بزرک | خانه | من | ||||||||
← | ‹dar› | ‹e› | ‹bozorg› | ‹e› | ‹xune› | ‹ye› | ‹man› | ||||
← | “door” | “[that is]” | “big” | “of” | “house” | “of” | “me” |
A noun phrase created with ezâfe may be extended with ezâfe again, as shown on the right.
Demonstrative Adjectives
“this book” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
این کتاب | |||||||||||
این | کتاب | ||||||||||
← | ‹in› | ‹ketâb› | |||||||||
← | “this” | “book” |
“that boy” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
آن پسر | |||||||||||
آن | پسر | ||||||||||
← | ‹un› | ‹pesar› | |||||||||
← | “that” | “boy” |
As the dialogues in the previous lessons have shown, Persian does not have a word that corresponds to the English definite article “the”. To say, “the book”, for example, the noun کتاب
Demonstrative contractions:
- اینجا
‹injâ› (“here”) - آنجا
‹ânjâ› (“there”), colloquially pronounced ‹unjâ› - چنین
‹conin› (“like this”), colloquially pronounced ‹cenin› - چنین
‹conân› (“like that”), colloquially pronounced ‹cenun› - همین
‹hamin› (“this [very] same”) - همان
‹hamân› (“that [very] same”), colloquially ‹hamun› - کجا
‹kojâ› (“where”)
Demonstrative pronouns:
- آنها
‹unhâ› (“those there”) or just "those", special case where ها is always joined - اینها
‹inhâ› (“these here”), second special case where ها ‹hâ› is always joined
Exercises
(To check your answers, click “[show ▼]”.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Translate the following sentences into English: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Create Persian sentences with this formula:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Introduce yourself by your first name by replacing “[...]” in one of the sentences below with your first name.
If your name ends in a consonant, use this:
If your name ends in a vowel, use this (note, the final ‹e› above becomes ‹s›):
Introduce yourself by your full name using the same formula. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translate the following sentences into Persian:
Hassan's house حسن حسن ‹Hassan-e xune› | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Using the vocabulary below make 5 simple sentences using ezâfe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
{{Persian/vocab-list
|نمک|namak||salt| |نمكدان|||zoutvat|Fa-نمكدان.ogg }} |
(To check your answers, click “[show ▼]”.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translate the following phrases into Persian. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
this book این کتاب ‹in ketâb› that girl آن دختر ‹ân doxtar› | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translate the following Persian phrases into English. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
این گل this flower |
Review
In this lesson, you learned ....
Core vocabulary:
|
...s:
|
...s:
|
- ‹abepesete›
— “lorem ipsum dolor...”
English gloss | Notes | ‹fârsi› | فارسی |
---|---|---|---|
Letter: [ɒː], [æ], [e], [o] | ‹alef› | ا | |
Noun: gentleman, sir, Mr. | ‹âqâ› | آقا | |
Adjective: American | ‹âmrikâyi› | آمریکایی | |
Pronoun: they | ‹ânhâ, onâ› | آنها | |
Verb: am, is, are | ‹am, i, ast, im, in, an› | ام، ای، است، ایم، اید، اند | |
Noun: name | ‹esm› | اسم | |
Pronoun: he, she | ‹u› | او | |
Adjective: Iranian | ‹irâni› | ایرانی | |
Letter: [b] | ‹be› | ب | |
Interjection: excuse me | ‹bebaxšid› | ببخشید | |
Adjective: bad | ‹bad› | بد | |
Verb: to be | ‹budan› | بودن | |
Letter: [p] | ‹pe› | پ | |
Letter: [t] | ‹te› | ت | |
Pronoun: you (singular, informal) | ‹tow› | تو | |
Letter: [s] | ‹se› | ث | |
Letter: [dʒ] | ‹jim› | ج | |
Letter: [tʃ] | ‹ce› | چ | |
Adjective: how | ‹cetor› | چطور | |
Phrase: How are you? (informal) | ‹cetori?› | چطوری؟ | |
Pronoun: what? | ‹ci› | چی | |
Letter: [h] | ‹he› | ح | |
Noun: health | ‹hâl› | حال | |
Noun: your health (informal) | ‹hâlet› | حالت | |
Letter: [x] | ‹xe› | خ | |
Phrase: May God keep you. (Goodbye.) | ‹xodâ hâfez.› | خداحافظ. | |
Noun: (person) wife, lady, Miss | ‹xânom› | خانم | |
Phrase: I’m fine. | ‹(man) xubam.› | (من) خوبم. | |
Phrase: Nice to meet you. | ‹xošbaxtam› | خوشبختم | |
Interjection: no | ‹xeyr› | خیر | |
very | ‹xeyli› | خیلی | |
Letter: [d] | ‹dâ› | د | |
Letter: [z] | ‹zâ› | ذ | |
Letter: [ɾ] | ‹re› | ر | |
Letter: [z] | ‹ze› | ز | |
Letter: [ʒ] | ‹že› | ژ | |
Letter: [s] | ‹sin› | س | |
Phrase: Peace (hello)! | ‹salâm!› | سلام! | |
Letter: [ʃ] | ‹šin› | ش | |
Pronoun: you (plural or polite singular) | ‹šomâ› | شما | |
Letter: [s] | ‹sâd› | ص | |
Interjection: Good morning | ‹sobh bexeyr› | صبح بخیر | |
Letter: [z] | ‹zâd› | ض | |
Letter: [t] | ‹tâ› | ط | |
Letter: [z] | ‹zâ› | ظ | |
Letter: [ʔ] | ‹’eyn› | ع | |
Letter: [ɣ], [ɢ] | ‹qeyn› | غ | |
Letter: [f] | ‹fe› | ف | |
Letter: [ɢ], [ɣ], [q] | ‹qaf› | ق | |
Letter: [k] | ‹kaf› | ک | |
Adjective: from where? | ‹kojâi› | کجایی | |
Letter: [g] | ‹gaf› | گ | |
Letter: [l] | ‹lâm› | ل | |
Letter: [m] | ‹mim› | م | |
Pronoun: us | ‹mâ› | ما | |
Interjection: thanks | ‹mersi› | مرسی | |
Pronoun: I, me | ‹man› | من | |
Letter: [n] | ‹nun› | ن | |
Verb: (I) am not | ‹nistam› | نیستم | |
Letter: [v], [u], [ow] | ‹vâv› | و | |
Conjunction: and | ‹va, vo, o› | و | |
Letter: [h] | ‹he› | ه | |
Verb: am, is, are | ‹hastam, hasti, hast, hastim, hastin, hastan› | هستم، هستی، هست، هستیم، هستید، هستند | |
Noun: Persian New Year’s tradition of “seven S’s” | ‹haftsin› | هفتسین | |
Letter: [j], [i], [ej] | ‹ye› | ی | |
Particle: of | ‹ye, e› | ی | |
Symbol: (ligature) lam-alef | ‹lâ› | لا | |
Symbol: (diacritic) tashdid (“strengthening”) | ‹tašdid› | ّ | |
Symbol: (diacritic) hamze | ‹’› | ء | |
Symbol: (diacritic) zabar (“above”) | ‹a› | َ | |
Symbol: (diacritic) zir (“below”) | ‹e› | ِ | |
Symbol: (diacritic) pish (“before”) | ‹o› | ُ | |
Symbol: (diacritic) sokun | ‹-› | ْ |
Next: Lesson 7 ( ۷ ), Simple past tense
Continue to Lesson 7 ( ۷ ), Simple past tense >>
This section of the Persian Language Wikibook is a stub.
You can help Wikibooks by expanding it. (See the Persian course Planning page.)