Lucy Chao
Lucy Chao or Zhao Luorui (simplified Chinese: 赵萝蕤; traditional Chinese: 趙蘿蕤; pinyin: Zhào Luóruí; Wade–Giles: Chao Lo-jui; May 9, 1912 – January 1, 1998) was a Chinese poet and translator.
Lucy Chao | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
趙蘿蕤 | |||||||||
Born | May 9, 1912 | ||||||||
Died | January 1, 1998 85) | (aged||||||||
Nationality | Chinese | ||||||||
Other names | Zhao Luorui | ||||||||
Alma mater | University of Chicago | ||||||||
Known for | Poetry and translations | ||||||||
Spouse | Chen Mengjia | ||||||||
Parent |
| ||||||||
Chinese name | |||||||||
Traditional Chinese | 趙蘿蕤 | ||||||||
Simplified Chinese | 赵萝蕤 | ||||||||
|
Biography
Chao was born on May 9, 1912, in Xinshi, Deqing County, Zhejiang, China.[1]
She married Chen Mengjia, an anthropologist and expert on oracle bones, in 1932.[2] In 1944 Chao and Chen were awarded a joint fellowship by the Rockefeller Foundation to study at the University of Chicago in the United States.[3] Chao earned her PhD from the institution in 1948, for a dissertation on Henry James.[4][5] Afterwards, she returned to China to teach English and North American literature at Yenching University, Beijing.[2]
Chao's husband Chen opposed the government's proposal to simplify Chinese writing in the 1950s and was labeled a Rightist and an enemy of the Communist Party. He was sent to a labor camp in 1957.[6] After he returned, he was banned from publishing research and committed suicide after denunciation and persecution during the Cultural Revolution.[7]
After Chen's death, Chao developed schizophrenia. In spite of this, she created the first complete Chinese translation of Walt Whitman's Leaves of Grass, which was published in 1991.[8] That same year, she was awarded the University of Chicago's "Professional Achievement Award".[4]
Works
Chao translated T. S. Eliot's The Waste Land (1937), Longfellow's The Song of Hiawatha and eventually saw a mass publication of her translation of the whole of Whitman's Leaves of Grass (1991). She was a co-editor of the first Chinese-language History of European Literature (1979).
References
- "赵萝蕤,记住这个翻译家的名字,不要念错了". 谈资有营养. 2018-05-09. Retrieved 2019-09-19.
- "赵萝蕤小传:历经磨难、精神分裂的民国才女,翻译出不朽名作". 万象历史. 2019-05-09. Retrieved 2019-09-19.
- Hessler 2007, p. 245.
- Wu 2007.
- Wu & Li 1993, p. 13.
- Hessler 2007, p. 432.
- Hessler 2007, p. 224.
- Hessler 2007, p. 454.
Sources
- Hessler, Peter (2007). Oracle Bones. New York, NY: Harper Perennial. ISBN 978-0-06-082659-8.
- Wu, Ningkun; Li, Yikai (1993). A Single Tear. New York, NY: Atlantic Monthly Press. ISBN 0-87113-494-2.
- Wu, Ningkun (2007). "一代才女赵萝蕤教授". 中外书摘. 2007 (10). Retrieved 2019-09-20.
Further reading
- Price, Kenneth M. 'An Interview with Zhao Luorui.' Walt Whitman Quarterly Review 13 (1995): 59–63. Publ. 1996.
- Bloomsbury Guide to Women's Literature