To ostatnia niedziela
To ostatnia niedziela (Polish: The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up,[1] it was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.
Other versions
In 1937, a Russian version was written by Iosif Alvek and performed by singer Pavel Mikhailov backed by the State Radio Committee Jazz Band, led by pianist Aleksandr Tsfasman, under the title of Wearied Sun (Russian: Утомлённое солнце, Utomlyonnoye solntse).[2] After the war the song remained largely successful and was one of the symbols of pre-war music in Polish popular culture. Performed by, among others, Mieczysław Fogg and Piotr Fronczewski, it appeared in a number of films, including:
- Andrei Mikhalkov-Konchalovsky's Siberiade (1979),
- Yuri Norstein's acclaimed Tale of Tales of the same year,
- The Parrot Speaking Yiddish (1990) directed by Efraim Sevela,
- Schindler's List (1993),
- Krzysztof Kieślowski's award-winning Three Colors: White (1994),
- Nikita Mikhalkov's Burnt by the Sun (1994)
The Russian title of the song also became the namesake for the latter film. There exists a famous contemporary recording of the violinist Gidon Kremer.
Also the Ukrainian version written by Volodymyr Knyr exists.
A pop-rock version was used for the trailer of Atomic Heart.
Lyrics (Polish)
Original | Translations | |
---|---|---|
Polish | English | Russian |
Stanza 1 | ||
Teraz nie pora szukać wymówek, | Now is not the time to search for excuses, | Теперь не время искать объяснений, |
Fakt, że skończyło się, | It's a fact that it's over, | Факт, что все закончилось, |
Dziś przyszedł inny, bogatszy | Today another, a wealthier man came, | Теперь пришел другой, он богаче |
I lepszy ode mnie, | Better than me | И лучше меня. |
I wraz z tobą skradł szczęście me! | And he has stolen, along with you, my happiness | И вместе с тобой он украл мое счастье! |
Jedną mam prośbę, może ostatnią | I have one favour to ask, maybe it's the last one | У меня лишь одна просьба, может, последняя |
Pierwszą od wielu lat: | The first one since many years: | И первая за много лет — |
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, | Give me this one Sunday, the last Sunday | Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье, |
A potem niech wali się świat! | And then let the world fall apart. | А после пусть рушится мир! |
Chorus | ||
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Dzisiaj się rozstaniemy, | Today we break up | Сегодня мы расстанемся, |
Dzisiaj się rozejdziemy | Today we walk away | Сегодня мы разойдемся |
Na wieczny czas. | Forever | Навеки. |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Więc nie żałuj jej dla mnie, | So don't grudge it for me | Так не пожалей его для меня, |
Spojrzyj czule dziś na mnie | Look at me, tenderly | Посмотри на меня с чувством |
Ostatni raz. | For the last time | В последний раз. |
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, | You will have enough Sundays still | У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений, |
A co ze mną będzie, któż to wie? | Who knows what will happen to me | А что будет со мной — кто знает? |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Moje sny wymarzone, | My dreamed fantasies, | Мои мечтательные сны, |
Szczęście tak upragnione | The happiness I desired | Счастье, такое желанное, |
Skończyło się! | Are over | Закончилось! |
Stanza 2 | ||
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. | You ask, what will I do, where will I go | Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду. |
Dokąd mam iść? Ja wiem! | Where should I go? I know! | Куда мне идти? Я знаю! |
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, | There is only one solution | Теперь для меня есть один выход, |
Ja nie znam innego, | I don't know about any other | Другого я не знаю, |
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tem. | This solution is... let's not talk about that | Этот выход… впрочем, не будем об этом. |
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa, | One thing is important, you must be happy | Важно одно — ты должна быть счастлива, |
O mnie już nie troszcz się. | Don't worry about me anymore | Обо мне уже не беспокойся. |
Lecz zanim wszystko się skończy, | But before all ends | Только прежде чем все закончится, |
Nim los nas rozłączy, | Before the destiny sets us apart | Прежде чем судьба разлучит нас, |
Tę jedną niedzielę daj mnie. | Give me this last Sunday | Дай мне это единственное воскресенье. |
Chorus |
Lyrics (Russian)
Original (Russian) | Translation (English) |
---|---|
Chorus | |
Утомлённое солнце | The weary sun |
Нежно с морем прощалось, | Gently parted with the sea, |
В этот час ты призналась, | At this hour you declared, |
Что нет любви. | There is no love. |
Stanza | |
Мне немного взгрустнулось — | I was saddened slightly - |
Без тоски, без печали | Without anguish, without sorrow |
В этот час прозвучали | At this hour resounded |
Слова твои. | Your words. |
Расстаёмся, я не стану злиться, | As we part, I will not be angry, |
Виноваты в этом ты и я. | The fault lies with me and you. |
Chorus |
References
- "Archived copy". Archived from the original on 4 June 2007. Retrieved 10 February 2006.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - "УТОМЛЕHHОЕ СОЛHЦЕ - аккорды песни ( Песни Советских Времен )". Archived from the original on 6 February 2006. Retrieved 10 February 2006.