State Anthem of the Republic of Tatarstan

The state anthem of the Republic of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны, romanized: Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı[1] [tɑtɑrsˈtɑn ʑømhʉrijæˈtɘ̆ dæwˈlæt gimˈnɤ̆]) was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.[2][3]

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: State Anthem of the Republic of Tatarstan

Regional anthem of Tatarstan (Russia)
LyricsRamazan Baytimerov, 2013
MusicRustem Yakhin
Adopted1993
Audio sample
2013 official orchestral and choral vocal recording
  • file
  • help

Lyrics

Current lyrics

On 21 February 2013, the Parliament of Tatarstan unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The final lyrics of the anthem is based on the poem «Туган ягым» («Native land») Ramazan Baytimerov, as is known from a story written by him in the 1970s. Many unknown authors took part in the revision of the poems. Baitimerov's poems inspired the composer Röstäm Yaxin to compose a song, the melody of which became the national anthem of Tatarstan in 1993. The new lyrics of the anthem consists of the first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian. The lyrics were translated into Russian by Assyrian-Russian poet Filipp Pirayev.[4][5]

Tatar and Russian[2][6][7] Transliteration[1] IPA transcription as sung[lower-alpha 1] English translation

I
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

II
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
𝄆 Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан! 𝄇


III
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.

IV
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇

I
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

II
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
𝄆 Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇


III
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
Yedinyy dom u nas, odna semya,
Zhivyot v soglasii nash narod.

IV
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇

1
[mæŋ.ˈɡɘ jæ.ˈʃæ ʁɑ̹.ˈziz ǀ wɑ̹.tɑ̹.nɤ.ˈbɤz ǀ]
[χɑ̹ɫ.ˈqɤm tɘ.ˈli iz.ˈgɘ ǀ tɘ.læk.ˈlær ‖]
[ʁø.mɘ̹r.lɘ̹k.ˈkæ jɑ̹.ˈqɤn ǀ tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤ̹p ǀ]
[jæ.ˈʃi bɘz.ˈdæ tør.ˈlɘ̹ ǀ mil.læt.ˈlær ‖]

2
[kʉp ʁɑ̹.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ǀ ɕɑ̹ɫ tɑ̹.riχ.ˈɫɤ ǀ]
[dɑ̹n.ˈɫɤ i.ˈlɘm ʉ.ˈzɘ̹ŋ ǀ bɘr dɑ̹s.ˈtɑn ‖]
𝄆 [sin.ˈdæ gɘ.ˈnæ bɘz.ˈnɘŋ ǀ jɑ̹z.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz ǀ]
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnɘm tɑ̹.tɑ̹rs.ˈtɑn ‖] 𝄇

3
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja ǀ zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja ǀ]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm ǀ tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot ‖]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ǀ ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja ǀ]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ ǀ naʂ nɐ.ˈrot ‖]

4
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju ǀ sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof ǀ]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju ǀ tɨ nam staɫ ‖]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa ǀ mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ ǀ]
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka ǀ moj tɐ.tɐr.ˈstan ‖] 𝄇

I
Live forever, motherland beloved,
With thee my folk are united.
With benevolence we are born,
With us do diverse folks thrive.

II
Since aeons thou hast a history grand,
My country bright and thy past bold.
𝄆 With thee we found ourselves again,
My dear Republic, o Tatarstan! 𝄇

III
Flourish, my hallowed land,
May thy peace fill thy sky.
In this vast family we are united,
Our folk live in harmony.

IV
Our wisdom rich in ages ancient,
Thou art our only hope and faith.
𝄆 And may thy love fill thy heart,
My dear Republic – my Tatarstan! 𝄇

Original lyrics

The original proposed lyrics of the anthem titled "Tuğan yağım" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.[2]

Tatar official[2][8] Transliteration[1] IPA transcription[9][lower-alpha 2] Russian translation by Marsel Sabirov[10] English translation

I
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
𝄆 Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады. 𝄇

II
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
𝄆 Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман. 𝄇

III
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇

I
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı. 𝄇

II
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman. 𝄇

III
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ! 𝄇

1
[kʉp.ˈmɘ juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdɘ̹m ǀ døn.ˈjɑ kʉr.ˈdɘ̹m ǀ]
[nɑ̹z.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzɘ̹m ǀ sɯɪ.pɑ.ˈdɤ ‖]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑ̹jt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[kʉk.ræ.gɘ.ˈmæ ʃɑ̹t.ˈɫɤq ǀ sɯɪ.mɑ.ˈdɤ ‖] 𝄇

2
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jɑ̹.mɑ̹n.su.ˈɫɑp si.ˈnɘ ǀ juq.sɤ.ˈnɑm ‖]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑ̹ʃ.ˈqɑ mi.ˈŋɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[bu døn.jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ ǀ juq sɤ.ˈmɑn ‖] 𝄇

3
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jæ.ˈtim qɑ̹ɫ.ˈʁɑn kɘ.ˈbɘk ǀ bu.ɫɑ.ˈmɤn ‖]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw ǀ mɑ̹.tur.ɫɤ.ˈʁɤ ǀ]
[gʉ.zæl.lɘ.ˈgɘ jɑ̹q.ˈtɤ ǀ døn.jɑ.ˈnɤŋ ‖] 𝄇

I
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
𝄆 Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя… 𝄇

II
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
𝄆 Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня… 𝄇

III
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
𝄆 Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны 𝄇

I
Of many roads I’ve traveled around the world,
Gentle winds caressed my face.
𝄆 But only with thee, my native land,
I am otherwise joyless… 𝄇

II
For just one day I am away,
I miss thee with all my sadness.
𝄆 Without thee, my land so dear,
The world is seemingly lifeless… 𝄇

III
For just one day I am away,
I feel like an orphan.
𝄆 Only thou art my meaning of this life;
The vivid ray of this world endless… 𝄇

Notes

  1. See
  2. See Help:IPA/Tatar, Tatar alphabet § Cyrillic version and Tatar language § Phonology

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.