List of shibboleths

Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups.

Original shibboleth

The term originates from the Hebrew word shibbólet (שִׁבֹּלֶת), which means the part of a plant containing grain, such as the head of a stalk of wheat or rye;[1][2][3] or less commonly (but arguably more appropriately)[lower-alpha 1] "flood, torrent".[4][5]

The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect used a differently sounding first consonant. The difference concerns the Hebrew letter shin, which is now pronounced as [ʃ] (as in shoe).[6] In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory, but the Gileadites secured the river's fords to stop them. To identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that, to Gileadites, sounded like sibboleth.[6] In Judges 12:5–6 in the King James Bible, the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling):

And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.

Judges 12:5–6[7]

Shibboleths used in war and persecution

Dutch–French

  • Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced schild with a separate "s" /s/ and "ch" /x/". Flemings would pronounce vriend with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f.
Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below.
The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced /sx/.[8]

Italian/Sicilian–French

  • Ciciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c /tʃ/, and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French and Angevin, words are primarily stressed on the final syllable.[9]

Frisian–Dutch

  • Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (example) (meaning "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian") was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[10]

Castilian Spanish–Latin-American Spanish

English–Dutch

  • In the Peasants' Revolt of 1381, many Flemings "loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode."[12]

Finnish–Russian

  • Yksi: Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say yksi [ˈyksi] (or made count to ten in Finnish). If the prisoner pronounced it [ˈjuksi], mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard.[13]
  • Höyryjyrä: Finnish for "steamroller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' [ˈhøy̯ryˌjyræ]. For Russian speakers, the leading 'h' is also difficult.

Spanish–French and Haitian Creole

  • Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican–Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil ("parsley"). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word.[14]

Azeri–Armenian

  • During the Sumgait Pogrom, Azeri rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azeri word for hazelnut, fundukh, which Armenians typically pronounce with a [p] instead of an [f].[15]

Polish–German

  • Soczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪]), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had their property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w).[16]

Japanese–Korean

  • Following the 1923 Great Kantō earthquake, which occurred in an area with a high Korean population, there were rumors that the local Korean population poisoned the wells. The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non-native speakers, resulting in the killings of ethnic Koreans. Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths. An unforeseen consequence of the hysteria-induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions, such as Okinawa, were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals.[17] The phrase 15.50 Yen (十五円五十銭, Jūgoen gojissen) was one of the shibboleths used to Koreans, as pronouncing voiced consonants were difficult for them.[18]

Ukrainian–Russian

  • Palianytsia: a type of Ukrainian bread. During the 2022 Russian invasion of Ukraine, the word palianytsia (Ukrainian: паляниця, [pɐlʲɐˈnɪt͡sʲɐ]) became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups, as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language according to apostrophe.ua.[19] On Russian state television, Russia-1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as "polyanitsa" and said that it means strawberry, confusing it with another Ukrainian word, polunytsia (Ukrainian: полуниця, [pɔlʊˈnɪt͡sʲɐ]).[20]

Culture, religion and language-specific shibboleths

Other non-English shibboleths

Dutch

  • The sentence De zon in de zee zien zakken (Eye dialect: De son in de see sien sakke) 'to see the sun go under the sea', pronounced [də ˈsɔn ɪn ˈsei sin ˈsɑkə] (or, in broader accents, [də ˈɕɔn ɪn ˈɕei ɕin ˈɕɑkə]) is used to identify speakers of the Amsterdam dialect, who lack the /z/ phoneme. The standard Dutch pronunciation of that sentence is [də ˈzɔn ɪn ˈzeː zin ˈzɑkə(n)]. Contrary to the stereotype, any prevocalic z can be voiced in Amsterdam, but then so can any prevocalic s through the process of hypercorrection (so that suiker 'sugar', pronounced [ˈsœykər] in Standard Dutch may be pronounced [ˈzɐykər] (spelled zuiker in eye dialect) in Amsterdam).[27]

English shibboleths for native speakers or local natives

Place-name pronunciations

In Australia

In Canada

  • Calgary, Alberta: citizens distinctively pronounce the name without the middle syllable of its spelling, thus: /ˈkælɡr/ KAL-gree.[38]
  • Montréal, Québec: Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with the STRUT vowel in the first syllable, thus: /ˌmʌntriˈɔːl/ MUN-tree-AWL. The tendency of English speakers from elsewhere in North America, especially the US, to pronounce the first syllable with the LOT vowel (thus /ˌmɒntriˈɔːl/ MON-tree-AWL), immediately marks them as non-Montrealers to local ears. (However, Francophone Montrealers pronounce it [mɔ̃ʁeal], at least in their native French.)
  • Newfoundland: Some outsiders pronounce the island name almost as if it were three separate words, /njˈfndlənd/ new-FOWND-lənd rather than the local pronunciation, /ˌnjfənˈlænd/ NEW-fən-LAND, rhyming with "understand".[39]
  • Regina, Saskatchewan: Pronounced /rɪˈnə/ rij-EYE-nə,[40] rhyming with "vagina". Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans.[41]
  • Saskatchewan: Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second, where the stress is placed: /səˈskæəwən/ sə-SKATCH-ə-wən, while locals, especially in rural areas, often condense the name even further down to two syllables: /skæwən/ SKATCH-wən. In contrast, outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels: /ˈsæskæuɒn/ SASK-atch-choo-on.[42]
  • Toronto, Ontario: Toronto is sometimes pronounced with the first syllable elided as if it were a two-syllable word: /ˈtrɒnt/ "Tronto". Stronger local forms are /təˈrɒntə/ "Toronta" and /ˈtrɒntə/ "Tronta", with the GOAT vowel reduced to a schwa.[43] but they are both more noticeable and generally less approved of, possibly because they deviate far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate.[44][45][46][47] This shibboleth was referenced in the Oscar-winning movie Argo.

In Ireland

  • Dublin has several places with counterintuitive pronunciations:
    • Aungier Street: pronounced /ˈnər/ to rhyme with "danger."[48]
    • D'Olier Street: pronounced /dəˈlɪər/ (də-LEER)[49]
    • Dorset Street: pronounced /dɔːrˈsɛt/ with stress on the second syllable, although placing the stress on the first syllable (like the English county) is increasingly common.[50]
    • Iveagh Gardens and other places in Dublin named for the Earls of Iveagh are generally pronounced /ˈv/ (like "ivy"), although in Ulster "Iveagh" is typically pronounced /ˈvə/ EYE-və.[51]
    • Jobstown: pronounced /ˈbz.tn/, like the Biblical Job.[50]
    • Ranelagh: Locals, especially longtime residents, pronounce it /ˈrɛnələ/ (REN-əl-ə), while others, including the Luas (tram) announcer, pronounce it /ˈrænələ/ RAN-əl-ə.[52]
    • Tallaght: /ˈtælə/
  • Drogheda: mostly pronounced /ˈdrɔːdə/ by locals whereas outsiders typically pronounce it /ˈdrɒhədə/

In Malaysia

In New Zealand

  • Bluff: The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as "The Bluff".
  • Central Otago: Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago, locals refer to travelling or being "up Central".
  • Otago: Older residents will often end and begin the regions name with a schwa as /ə.'tɑː.gə/ rather than the usual rounded "o" (/oʊ.'tɑː.goʊ/).
  • Saint Arnaud: While the official pronunciation is the same as would be expected from a French-language name (/'ɑː.noʊ/), locals often voice the name's end as /'ɑː.nəd/.
  • Waiwera South: Officially pronounced as /waɪ.'wɛər.ə/, older locals will often use the non-standard /'waɪ.vrə/.
  • West Coast and East Coast: Without context or further description, among New Zealanders "The East Coast" usually refers to the northeast of the North Island, whereas "The West Coast" usually refers to the west coast of the South Island.

Various town and street names are pronounced in counter-intuitive ways. These include:

  • Antigua Street, Christchurch: pronounced /æn.'tɪ.giːu.ər/.
  • Eltham: Although named after Eltham in England, the town's name is pronounced /'ɛl.θəm/, not /'ɛl.thəm/.
  • Filleul Street, Dunedin: pronounced /fɪ.'luː.əl/.
  • Jervois Street, Dunedin: pronounced /'dʒər.vɔɪs/.
  • Levin: pronounced /lə.'vɪn/.
  • Te Puke: pronounced /te.'pʊ.ke/.

In the United Kingdom

  • Belvoir Park, Belfast: Another French derived place name in Belfast. Belfast locals pronounce it /ˈbvər/ BEE-vər, as in "beaver", instead of the French-influenced pronunciation such as /bɛlˈvwɑːr/ bel-VWAR.
  • Boucher Road, Belfast: Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it /ˈbər/ BOW-chər, as in "voucher", instead of a French-influenced pronunciation such as /bˈʃ/ boo-SHAY.
  • Kingston upon Hull, Sunderland, and many other cities and towns in Northern England and the Midlands are pronounced with /ʊ/ by the locals (/ˈhʊl/ HUUL, /ˈsʊndərlənd/ SUUN-dər-lənd) and /ʌ/ in Scotland, Southern England and most of Wales (/ˈhʌl/ HUL, /ˈsʌndərlənd/ SUN-dər-lənd).
  • Magdalene College and Magdalene Bridge, Cambridge: In both cases, locals pronounce Magdalene as /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin.
  • Magdalen Street, Oxford: The street is pronounced as /ˈmæɡdəlɪn/ MAG-dəl-in while the name of the College is always /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin. This inconsistency has non-locals mispronouncing one or the other, regardless of their default way of pronouncing the name.[54]
  • Newcastle Upon Tyne: The name is pronounced with penultimate stress and a short /æ/ in the region (/njˈkæsəl/ new-KASS-əl), whereas in the southeast of England it has an initial stress and a long /ɑː/: /ˈnjkɑːsəl/ NEW-kah-səl.

In the United States

  • Albany, New York: Locals pronounce the first syllable as "all" (/ˈɔːlbəni/ AWL-bən-ee), whereas many non-locals pronounce the first syllable like the male name "Al."
  • Appalachia: Residents of the region pronounce it as /ˌæpəˈlæə/, with short vowels, but non-locals rather pronounce it as /ˌæpəˈlə, -ʃə/. The name was originally Native American, but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent.[55][56]
  • Auchentoroloy Terrace is a neighborhood and street Baltimore, Maryland which is often cited as a name that people from outside the city are unlikely to know how to pronounce.[57]
  • Boise, Idaho: The city's name is commonly pronounced /ˈbɔɪzi/ BOY-zee. However, locals actually pronounce it as /ˈbɔɪsi/ BOY-see.[58]
  • Buena Vista, Colorado. Unlike other places bearing this name in the United States (typical pronunciations include /ˌbwɛnə ˈvɪstə, ˌbw-, -ˈvs-/ BWENVISS-tə, BWAY-, -VEESS-) the town in Colorado is called /ˌbjnə ˈvɪstə/ BEW-nə VISS-tə by locals. Buena Vista, Virginia, is pronounced the same way.
  • Portland, Oregon's Couch Street is /k/, rhyming with "pooch," unlike the identically-spelled sofa synonym pronounced /k/.[59]
  • Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as /dəˈkjlə/ də-KEW-lə while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as /ˈdækʊlə/ DAK-uul-ə.
  • Detroit: Most residents (as well as most speakers of African-American Vernacular English) pronounce it as /ˈdtrɔɪt/ with the stress on the first syllable, while non-locals pronounce it as (/dɪˈtrɔɪt/, with the stress on the second syllable.
  • Forked River, New Jersey: Locals pronounce the first word as /ˈfɔːrkɪd/ FOR-kid, while most visitors pronounce it as /fɔːrkt/ FORKT.
  • Houston Street, New York City: Locals pronounce the first syllable identically with "house" (/ˈhstən/ HOW-stən), while most visitors will employ the same pronunciation as in Houston, Texas (/ˈhjuːstən/ HEW-stən). Houston Street is actually a corruption of the original name of Houstoun Street, named after Continental Congress Delegate William Houstoun, who pronounced his name in this way.[60]
  • Hull, Massachusetts, would seem to be pronounced /hʌl/, as in the exterior of a ship, but locals will invariably render it /hɔːl/ homophonous to "hall", as in a corridor.
  • Hurricane, West Virginia: Residents pronounce it as /ˈhɜːrʌkɪn/ (HUR-uh-kin), while non-residents pronounce it like the weather phenomenon, /ˈhɜːrɪkn/ (HUR-i-cayn).[61]
  • Long Island, New York: Residents pronounce it as /lɔːŋˈɡlənd/, while non-residents pronounce it as /lɔːŋ ˈlənd/.
  • Louisville, Kentucky: The name is pronounced by locals as /ˈlɪvɪl/ LOO-iv-il. However, non-locals will usually use /ˈlvɪl/ LOO-ee-vil.
  • Manvel, Texas: Pronounced by locals as /ˈmænvɪl/ MAN-vil, though outsiders will mispronounce as /ˈmænvɛl/ MAN-vel.
  • Miami, Oklahoma: Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as /mˈæmə/ my-AM, while others pronounce the name like the city in Florida, /mˈæmi/ my-AM-ee.[62][63][64]
  • Moyock, North Carolina: Locals pronounce it as /ˈmjɒk/ MOH-yok, while most visitors pronounce it as /ˈmɔɪɒk/ MOY-ok.
  • Natchitoches, Louisiana: Locals will recognize the city and parish name as being pronounced /ˈnækətɪʃ/ NAK-ə-tish[65][66] while people unfamiliar with the name may pronounce it as /ˌnætʃɪˈtʃɪz/ NATCH-ih-TOH-shiz or similar.
  • Nevada: Nevadans (and other people who live in the Western US) say /nɪˈvædə/ niv-AD. Visitors from outside the Western US often say /nɪˈvɑːdə/ niv-AH-də. Additionally, there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way, such as /nɪˈvdə/ niv-AY-də in Nevada, Missouri, and Nevada County, Arkansas.[67]
  • Newark, Delaware: The town is pronounced /ˈnjɑːrk/ NEW-ark though many outsiders will conflate the pronunciation with Newark, New Jersey, pronounced /ˈnjərk/ NEW-ərk.
  • Hampton Roads, Virginia: Locals pronounce the name of Norfolk, Virginia, as /ˈnɔːrfʊk/ NOR-fuuk, while most visitors pronounce it as /ˈnɔːrflk/ NOR-fohlk. Similarly, Suffolk, Virginia, is pronounced as /ˈsʌfʊk/ SUF-uuk by locals and as /ˈsʌflk/ SUF-ohlk by visitors (but not British visitors, who are likely to render the names as /ˈnɔːrfək/ /ˈnɔːrfək/ NOR-fək and /ˈsʌfək/ SUF-ək, following the British pronunciation of the counties in East Anglia).
  • Pierre: South Dakotans read the name as /pɪər/ rhyming with "beer," not like the French given name French pronunciation: [pjɛʁ].
  • Punta Gorda, Florida: Locals will pronounce it /ˌpʌntə ˈɡɔːrdə/ PUN-tə GOR-də whereas others tend to pronounce the first component as /ˌpʊntə/ PUUN-tə, more in line with its Spanish origin.
  • Quincy, Massachusetts: The city's name is commonly pronounced by non-locals as /ˈkwɪnsi/ KWIN-see. However, locals will pronounce it /ˈkwɪnzi/ KWIN-zee.[68]
  • The US state of Oregon is home to a county, city, river, bay, state forest, museum, Native American tribe, and dairy processing company called Tillamook. Residents pronounce it as /ˈtɪləmʊk/, while nonresidents often mistakenly say /ˈtɪləmk/.[69]
  • Tulalip, Washington: Locals pronounce it with the stress on the penultimate: /tʊˈllɪp/ tuu-LAY-lip. Some non-locals analyze it by extension from tulip and try /ˈtləlɪp/ TOO-lə-lip.
  • Zion National Park: Utah, particularly Southern Utah locals typically pronounce the park as /zˈʌn/, rhyming with "lion," while interstate or international visitors will often pronounce it as /zˈɔːn/, rhyming with "lawn."

Place-name terms

  • In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101."[70][71] By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway.[72]
  • Long-time and/or Democratic residents of Washington, D.C., often refer to Reagan National Airport by its older nickname, "National," out of habit or political pique, while Republicans and visitors are more likely to call it “Reagan National”.[73]
  • Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV".
  • In the San Francisco Bay Area, San Francisco is generally referred to by its full name, "SF" or as “the City”. In contrast, new residents and people from other parts of the US will often say "San Fran", clearly distinguishing transplants from locals.

See also

Notes

  1. The context was the crossing of the River Jordan; according to Speiser 1942, p. 10 the medieval Hebrew commentators and most modern scholars have understood it in this alternative sense.

References

  1. Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and "Schibboleth". Meyers Lexikon online. Archived from the original on 29 April 2009. Retrieved 26 September 2007.
  2. "shibboleth". American Heritage Dictionary, Fourth Edition."shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
  3. Isaiah 27:12
  4. Speiser, E. A. (February 1942). "The Shibboleth Incident (Judges 12:6)". Bulletin of the American Schools of Oriental Research. University of Chicago Press. 85 (85): 10–13. doi:10.2307/1355052. JSTOR 1355052. S2CID 163386740.
  5. Hendel, Ronald S. (February 1996). "Sibilants and šibbōlet (Judges. 12:6)". Bulletin of the American Schools of Oriental Research. University of Chicago Press. 301 (301): 69–75. doi:10.2307/1357296. JSTOR 1357296. S2CID 164131149.
  6. Richard Hess; Daniel I. Block; Dale W. Manor (12 January 2016). Joshua, Judges, and Ruth. Zondervan. p. 352. ISBN 978-0-310-52759-6.
  7. Judges 12:5–6
  8. Phil Lee (2002), The rough guide to Bruges & Ghent, pp. 22–3, ISBN 9781858288888
  9. McNamara, Timothy; Carsten Roever (2006). Language testing: the social dimension. John Wiley and Sons. p. 153. ISBN 978-1-4051-5543-4.
  10. "Greate Pier fan Wûnseradiel" (in Western Frisian). Gemeente Wûnseradiel. Archived from the original on 3 September 2012. Retrieved 4 January 2008.
  11. Centro Virtual Cervantes. "III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Raúl Ávila". congresosdelalengua.es.
  12. Chronicles of London; Oxford University Press, 1905; ed. C. L. Kingsford; pp. XXXVI, 15
  13. "Heikki Ylikangas, Tie Tampereelle".
  14. "Untitled Document". upenn.edu.
  15. Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Interview with Vanya Bazyan, p. 159; also: Vahagn Martirosyan, interview (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, retrieved 2014.02.13
  16. Węgłowski, Adam (21 June 2012). "Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem" (in Polish). Focus.pl. Retrieved 13 June 2016.
  17. Modern values, not tradition, kept Japanese public calm. China.org.cn. Retrieved 30 May 2023
  18. [관동대학살 90년] "주고엔 고짓센(한국인이 발음 어려운 일본어·15엔 50전이란 뜻) 발음해봐"… 조선인 색출해 길거리서 칼·죽창 살해. Chosun.com. Retrieved 3 October 2023
  19. "Скажи паляниця: чому саме це слово вибрали для ідентифікації російських військових". Апостроф (in Ukrainian). Retrieved 1 March 2022.
  20. ""Поляніца": російська пропагандистка Скабєєва не змогла правильно вимовити "перевіркове" українське слово". TSN (in Ukrainian). March 2022. Retrieved 17 March 2022.
  21. Ambrose, Stephen E. (1994). D-Day. New York: Touchstone. p. 191. ISBN 0-684-80137-X.
  22. Ross, Stuart. Teach Yourself - The Middle East Since 1945. Hodder Education. p. 98.
  23. Middlebrook, Martin (2012). The Falklands War. Barnsley, UK: Pen & Sword Military. p. 357. ISBN 978-1-84884-636-4.
  24. "Nairobi siege: What we know". BBC News. Retrieved 22 September 2013. An Indian man who was standing next to him was asked for the name of the Prophet's mother and when he was unable to answer, he was shot dead, the witness told him.
  25. "Explosions inside mall as stand-off nears end". The New Zealand Herald. Agence France-Presse. 25 September 2013. Retrieved 26 September 2013.
  26. Philippine Center for Investigative Journalism (27 September 2013). "Peace groups warn of empty victory in Zambo siege". The PCIJ Blog. The Philippine Center for Investigative Journalism. Retrieved 31 March 2015.
  27. "Nu.nl-column: 'De trein rijdt van zijn naar zijn' | Genootschap Onze Taal | Onze Taal". Retrieved 27 March 2021.
  28. Ilka Ludwig (2007), Identification of New Zealand English and Australian English based on stereotypical accent markers, p. 22, doi:10.26021/4611
  29. Laurie Bauer, Paul Warren (2008), New Zealand English: phonology, ISBN 978-3-11-019637-5
  30. Philippe Laplace; Eric Tabuteau (2003). Cities on the Margin, on the Margin of Cities: Representations of Urban Space in Contemporary Irish and British Fiction. Presses Univ. Franche-Comté. p. 186. ISBN 978-2-84867-018-8.
  31. Cynthia Cockburn (1998). The Space Between Us: Negotiating Gender and National Identities in Conflict. Zed Books. p. 51. ISBN 978-1-85649-618-6.
  32. Frederick Ludowyk. "AB(H)OMINABLE (H)AITCH" (PDF). Ozwords. Australian National Dictionary Centre.
  33. Think. International Business Machines Corp. 1958. p. 9.
  34. Science Digest. Science Digest, Incorporated. 1958. p. 44.
  35. Blame Canada and Molson for brilliant 'Rant' at States, Advertising Age, 8 May 2000
  36. Macquarie Dictionary, Fourth Edition. Melbourne: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN 1-876429-14-3.
  37. Wells, J. C. (John Christopher) (2008). Longman pronunciation dictionary (3rd ed.). Harlow, England: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0. OCLC 213400485.
  38. "How you say 'Calgary' says a lot". The Globe and Mail. 20 February 2015. Archived from the original on 18 July 2022.
  39. Story, George Morley, et al., Dictionary of Newfoundland English (Toronto, University of Toronto Press:1982), "Newfoundland", p. 344.
  40. Merriam-Webster Audio File, Regina
  41. "You heard what? Because Jon Ryan went to University of Regina". CJME. 2 February 2015. Archived from the original on 16 April 2016. Retrieved 14 June 2015.
  42. Saskatchewan book of everything : everything you wanted to know about Saskatchewan and were going to ask anyway. Riess, Kelly. Lunenburg, N.S.: MacIntyre Purcell Pub. 2007. ISBN 978-0-9738063-9-7. OCLC 166321297.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  43. "Urban Toronto How do you pronounce 'Toronto' — Where is this Trawna thing coming from?". Compiled by Rob Roberts of the ‘National Post’, with citations from Judy Maddren of the CBC, and Jack Chambers, Professor of Linguistics at the University of Toronto
  44. "J.K. (Jack) Chambers, Professor of Linguistics, University of Toronto". 1967-70 Ph.D. University of Alberta. General Linguistics
  45. "Curriculum Vitae for J.K. (Jack) Chambers, Ph.D." (PDF). Professor of Linguistics, University of Toronto; (in .PDF format and current to January 2020).
  46. Campbell, Meagan (9 July 2019). "National Post Day-Oner Rob Roberts appointed new editor-in-chief: 'I'm a Postie to my bones'". National Post.
  47. "Postmedia names Rob Roberts editor-in-chief of National Post - BNN Bloomberg". BNN. The Canadian Press. 8 July 2019.
  48. Walsh, Kayla (29 March 2017). "Seven Dublin place names people ALWAYS get wrong". DublinLive.
  49. "Pronunciations - James Joyce Online Notes". www.jjon.org. Archived from the original on 4 August 2021. Retrieved 9 October 2021.
  50. "19 Irish Place Names That Tourists Will Absolutely Love". Lovin.ie.
  51. dublin.ie/live/stories/dublin-treasures-the-iveagh-gardens
  52. "DEBATE: How Do YOU Pronounce Ranelagh?". LovinDublin.com.
  53. "Casino shuffles the pack with revamp". blackpoolgazette.co.uk.
  54. Jones, Daniel, eds. P.Roach, J.Setter and J.Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th Edition, 2011, Cambridge University Press
  55. Walls, David (2006). "Appalachia." The Encyclopedia of Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), pp. 1006–07.
  56. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), p. 102.
  57. Kelley, Jacques (29 April 1992). "Neighborhood tour may shed light on Druid Hill Park's 'under-appreciated jewel'". Baltimore Sun.
  58. Green, Julia (25 August 2010). "Idaho Pronunciation Guide – Say it like a local". Boise Weekly.
  59. Greiner, Tony; Bridgewater, Rachel (2014). "Portland: An eclectic introduction". College & Research Libraries News. 75 (8): 422–426. doi:10.5860/crln.75.8.9173.
  60. "New York Bookshelf; An Oddly Named Street, A Dark Night, a Gamy Club". The New York Times. 8 February 2004. p. CY12.
  61. Kirk, Sam (4 January 2022). "West Virginia place names you might be saying wrong". WBOY-TV. Clarksburg, West Virginia. Retrieved 21 April 2023.
  62. "Facts for Kids: Miami Indians (Miamis)". Bigorrin.org. Retrieved 31 July 2018.
  63. "Indian History at Hicksville-Ohio.com". Archived from the original on 23 January 2018. Retrieved 11 September 2017.
  64. "Faq". Archived from the original on 9 May 2008. Retrieved 11 September 2017.
  65. Dorman, Jim (4 February 2020). "Natchitoches native makes Company's 'Steel Magnolias' bloom with authenticity". The Patriot Ledger. Worcester, Massachusetts.
  66. Block, Melissa (23 January 2014). "Natchi — What's It Now? A Local Sets Us Straight". All Things Considered. Retrieved 21 March 2021.
  67. "Nevada County - Encyclopedia of Arkansas". encyclopediaofarkansas.net.
  68. "Quincy, MA - 404". Quincyma.gov. Retrieved 31 July 2018.
  69. Connelly, Dolly (1 March 1970). "Mush!...And Then Some: A Tour of the Great Northwest". Los Angeles Times West Magazine. Los Angeles: 20–30.
  70. Geyer, G. (2001). ""The" Freeway in Southern California". American Speech. 76 (2): 221–224. doi:10.1215/00031283-76-2-221. S2CID 144010897.
  71. "Roadshow: The Debate on Highway Names Roars On". The San Jose Mercury News. 23 October 2015.
  72. "Why Southern Californians Say "The" Before Freeway Numbers". Mental Floss. 21 November 2015.
  73. "National? Reagan? DCA? 17 years later, locals still can't agree on the name of the airport in question". Washington Post. Archived from the original on 13 May 2015. Retrieved 12 February 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.