Leuven Vulgate
The Leuven Vulgate or Hentenian Bible (Latin: Biblia Vulgata lovaniensis) is an edition of the Vulgate which was edited by Hentenius (1499–1566) and published in Louvain in 1547. This edition was republished several times, and in 1574 a revised edition was published.
Country | Habsburg Netherlands |
---|---|
Language | Latin |
Genre | Catholic Bible |
Published | 1547; revision published in 1574; appendix added in the 1583 edition |
The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglum H (H for Hentenian).[1][2]
History
Publications
On 8 April 1546, at the Council of Trent, a decision was made to prepare an authorized version of the Vulgate.[3] No direct action was taken for the next forty years, and many scholars continued to publish their own editions. Among these editions, the edition prepared by Hentenius served almost as the standard text of the Catholic Church.[4]
The first edition of Hentenius was entitled Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata and was published by the printer Bartholomaeus Gravius in November 1547.[5] Hentenius used 30 Vulgate manuscripts to make his edition.[6] Hentenius' edition is similar to the 1532 and 1540 editions of the Vulgate produced by Robert Estienne.[7]
Lucas Brugensis editions
After the death of Hentenius in 1566, Franciscus Lucas Brugensis continued his critical work and prepared his own edition; the edition was published in 1574[8] in Antwerp by Plantin, under the title: Biblia Sacra: Qui in hac editione, a Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicatur.[9][10][11] This revision has the same text as the original edition. However the punctuation was modified, and supplementary variants were added in the margin; few variants from the original edition were removed.[8]
In 1583, a new edition of the Leuven Vulgate was published by the Plantin Press. This edition was a reprint of the 1574 edition with as a supplement in appendix a critical apparatus made by Lucas Brugensis: his Notationes in sacra Biblia previously published independently in 1580.[12] This edition was published under the title: Biblia Sacra, quid in hac editione a theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat.[13][14][lower-alpha 1]
Importance
The 1583 edition of the Leuven Vulgate served as the basis for the elaboration of the Sixtine and Clementine editions of the Vulgate.[7]
Using the Leuven Vulgate as basis, Nicolaus van Winghe translated the Bible into Dutch (1548), and Nicolas de Leuze translated the Bible into French (1550).[17] Both translations were published in Leuven.[18] Jakub Wujek based his translation, the Wujek Bible, on the 1574 edition of the Leuven Vulgate.[19]
Notes
- A. Gerace previously stated that this 1583 edition containing the Notationes was the one published under the title Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicator [sic, indicatur].[15] However, he later amended his opinion to state that the edition containing the Notationes is the edition titled Biblia Sacra, quid in hac editione a theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat.[16]
References
- Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 1. Oxford: The Clarendon Press. p. xxix.
- Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgate". A Dictionary of the Bible. Vol. 4, Part 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific. p. 881. ISBN 9781410217295.
- Bogaert & Gilmont (1990), pp. 279–281.
- Scrivener (1894), p. 63.
- Quentin (1922), p. 130.
- Quentin (1922), p. 134.
- Quentin (1922), p. 135.
- Quentin (1922), pp. 138–146.
- Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 202. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID 193547960 – via KULeuven.
Biblia Sacra: Qui in hac editione, a Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicator [sic], ed. Francis Lucas (Antwerp: Christopher Plantin, 1574; hereafter abbreviated as "Biblia 1574").
- Biblia Sacra. Quid, in hac editione, a Theologis Louaniensibus, praestitum sit, paulo post indicatur (in Latin). Antverpiae: Ex officina Christophori Plantini. 1574. OCLC 37026149.
- A. C. De Schrevel, "Lucas, François, dit Lucas Brugensis", Biographie Nationale de Belgique, vol. 12 (Brussels, 1893), p. 552.
- Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 202–203, 223–224. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID 193547960 – via KULeuven.
- "Plantin's 1583 Latin Bible – SMU". www.smu.edu. Retrieved 20 February 2020.
- Jerome; Lucas, Franciscus; Molanus, Johannes; Hunnaeus, Augustinus; Goudanus, Cornelius; Harlemius, Johannes; Henten, Johannes; University of Louvain (1425–1797); Faculty of Theology (1583). Biblia sacra: quid in hac editione a theologis Louaniensibus præstitum sit, eorum præfatio indicat (in Latin). Antuerpiæ: Ex officina Christophori Plantini. OCLC 54331192.
- Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2): 203. doi:10.1515/jemc-2016-0008. S2CID 193547960 – via KULeuven.
- Gerace, Antonio (2023). "The Council of Trent and the Sixto-Clementine Vulgate". In Houghton, H. A. G. (ed.). The Oxford Handbook of the Latin Bible. Oxford University Press. p. 300. ISBN 978-0-19-088609-7.
- Bogaert & Gilmont (1990), p. 287.
- Bogaert & Gilmont (1990), pp. 297–299.
- Kossowska (1968), p. 323.
Bibliography
- Bogaert, P.-M.; Gilmont, J.-Fr. (1990). "La première Bible française de Louvain (1550)". Revue théologique de Louvain. 11 (3): 275–309. doi:10.3406/thlou.1980.1779 – via Persée.
- Kossowska, Maria (1968). Biblia w języku polskim. Vol. I. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha.
- Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. pp. 128–136.
- Scrivener, F. H. A. (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. 2. London: George Bell & Sons. pp. 62–64.
External links
- 1547 edition
- Hentenius, Joannes, ed. (1547). Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata. Hebræa, Chaldæa, Græca & Latina nomina ... quæ in Biblijs leguntur, restituta, cum Latina interpretatione, ac locorum è cosmographis descriptione ... Leuven: Bartholomaeus Gravius. Retrieved 20 February 2020 – via Lovaniensia.
- Hentenius, Joannes, ed. (1559) [1547]. Biblia, ad vetustissima exemplaria... castigata (Antwerpen 1559). Antwerp: Christophe Plantin – via Instituto Nazionale di Studi sul Rinascimento. (click on "metadati", if the image does not load)
- 1574 edition
- Biblia sacra: quid in hac editione, à theologis Louaniensibus, præstitum sit, pauli pòst indicatur. Antuerpiae: ex officina Christophori Plantini. 1574 – via Google Books.
- Biblia sacra quid in hac editione a theologis louaniensibus praestitum sit, paulo post indicatur. Antuerpiae: ex officina Christophori Plantini. 1583 [1574] – via Biblioteca Digital de Castilla y León.
- 1583 edition
- Biblia sacra. Quid in hac editione a Theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat. [Notationes In Sacra Biblia, Quibus, Variantia Discrepantibus Examplaribus Loca, Summo Studio Discutiuntur Auctore Francisco Luca Brugensi...] (in Latin). Ex officina Christophori Plantini. 1583 – via Google Books.
- "Biblia sacra. Quid in hac editione a theologis Lovaniensibus praestitum sit, eorum praefatio indicat". Flandrica.be. Flanders Heritage Library. 1583. Retrieved 20 February 2020.
- Miscellaneous
- Leuven Vulgate from 1574, Antique Holy Bible
- http://www.bibliasacra.nl/