L'Shana Haba'ah
L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim (Hebrew: לשנה הבאה בירושלים), lit. "Next year in Jerusalem", is a phrase that is often sung at the end of the Passover Seder[1][2] and at the end of the Ne'ila service on Yom Kippur.[3][4] Its use during Passover was first recorded by Isaac Tyrnau in his 15th century CE book cataloging the Minhaggim of various Ashkenazi communities.[5][6]
Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Piyyutim |
Dance |
Music for Holidays |
L'Shana Haba'ah evokes a common theme in Jewish culture of a desire to return to a rebuilt Jerusalem, and commentators have suggested that it serves as a reminder of the experience of living in exile.[7][8]
Background
Jews living in the Diaspora pray "Next Year in Jerusalem!" each year at the end of Passover and Yom Kippur. After the destruction of the Jewish temple, the hope of seeing it rebuilt became a central component of Jewish religious consciousness and the most common way religious Jews have expressed hope for future redemption.[9] An inversion of the phrase ("בירושלים לשנה הבאה") is seen in Joseph Ibn Abitur's 10th century poem "A'amir Mistatter",[10] which is found in the Cairo Geniza and appears in many Ashkenazic Makhzors as a prayer for the Shabbat before Passover.[11] Isaac ibn Ghiyyat's poem "Yedidekha me-Emesh" contains the phrase in its more common wording ("לשנה הבאה בירושלים").[12] Isaac Tyrnau in the 15th century CE was the first to write of recitation of the phrase during Passover.[5][6] The phase is not found in works such as the Tanakh, the Talmud or any of the Haggadot of the Rishonim period such as Rashi and Rabbeinu Tam.[13]
The Talmud is replete with statements affirming the superior religious status of the Holy Land, the obligation of Jews to live there, and the confidence in the ultimate collective return of the Jewish people.[14]
Jewish belief posits that although the Temple in Jerusalem was destroyed twice, it will be rebuilt a third time, ushering in the Messianic era and the ingathering of the exiles. Some Jewish rituals express the desire to witness those events, couched in the phrase L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim ("Next year in Jerusalem"). For example, the Passover Seder concludes with L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim,[1][2][15] and the fifth and final prayer service of Yom Kippur, Ne'ila, concludes with the blowing of a shofar and the recitation of L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim.[4] In Israel, Jews often add an additional word to the phrase: L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim habnuyah ("Next year in the rebuilt Jerusalem").[7]
Symbolism
Ross has suggested that the recitation L'Shana Haba'ah serves as a reminder of the personal experience of exile that "we need to reconcile in order to truly be in Jerusalem, a city whose name suggests peace (shalom) and completeness (shaleim)".[7] Berg has also suggested that the recitation of L'Shana Haba'ah "unite[s] the Jews as a people" because it is a reminder of the shared experience of living in exile,[8] and some scholars have noted that the purpose of reciting L'Shana Haba'ah at the end of the Ne'ila prayers on Yom Kippur is to express "our deep felt yearning to reunite with the Shechinah in the rebuilt Yerushalayim".[3] Dosick has also suggested that L'Shana Haba'ah is both a prayer "for an end to exile and return to the Land of Israel" as well as "a prayer for ultimate redemption, for peace and perfection for the entire world".[16]
References
Citations
- Cohn-Sherbok 2012, p. 36.
- Spero 2006, p. 157.
- Glenn 2011, p. 315.
- Latner 1986, p. 102.
- Guggenheimer 1998, p. 379.
- Tabory 2008, p. 60.
- Koppelman Ross 2000, p. 30.
- Berg 2012, p. 11.
- Hoppe 2000, pp. 1–3.
- Ganz, Mē'îr (1826). Maḥzôr mik-kol haš-šānā: minhag Polin (in Hebrew). בון.
- "English Abstracts (תקצירים באנגלית)". Tarbiẕ. 71 (1–2): V–XIII. 2001. JSTOR 23600850.
- Elizur, Shulamit [in Hebrew] (2001). "Between Joseph and Joseph: The Author of an Early Yotser / בין יוסף ליוסף: לזהות מחברו של יוצר קדום". Tarbiẕ. 71 (1–2): 67–86. JSTOR 23600837.
- Levine, 2014, p. 3
- Medoff, Waxman 2013, p. 24.
- Rubinstein 1986, p. 7.
- Dosick 1995, p. 137.
General bibliography
- Berg, Nancy E. (2012). Exile from Exile: Israeli Writers from Iraq. SUNY Press. ISBN 978-0791496428.
- Cohn-Sherbok, Dan; Cohn-Sherbok, Lavinia (2012). Judaism: A Beginner's Guide. Oneworld Publications. ISBN 978-1780741611.
- Dosick, Wayne D. (1995). Living Judaism: The Complete Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice. San Francisco: Harper. ISBN 0060621192.
- Glenn, Tsemach (2011). The Torah Vodaas Haggadah. Israel Bookshop Publications. ISBN 978-1600911514.
- Guggenheimer, Heinrich (1998). The Scholar's Haggadah: Ashkenazic, Sephardic, and Oriental Versions. Jason Aronson, Incorporated. p. 379. ISBN 978-1-4617-1012-7.
- Hoppe, Leslie J. (2000). The Holy City: Jerusalem in the Theology of the Old Testament. Liturgical Press. ISBN 978-0814650813.
- Koppelman Ross, Lesli (2000). Celebrate!: The Complete Jewish Holidays Handbook. Jason Aronson. ISBN 1461627729.
- Latner, Helen (1986). The Book of Modern Jewish Etiquette: A Guide for All Occasions. Perennial Library. ISBN 0060970545.
- Levine, Rabbi Yosie (2014). "Next Year in Jerusalem: A Brief History of Hope" (PDF). New York: The Jewish Center.
- Medoff, Rafael; Waxman, Chaim I. (2013). Historical Dictionary of Zionism. Routledge. ISBN 978-1135966423.
- Rubinstein, Leon (1986). The First Swallows: The Dawn of the Third Aliya. Cornwall Books. ISBN 0845347586.
- Spero, Yechiel (2006). Touched by the Seder: The Pesach Haggadah with Soul-Stirring Stories and Commentary. Mesorah Publications. ISBN 1422601064.
- Tabory, Joseph (2008). The JPS Commentary on the Haggadah: Historical Introduction, Translation, and Commentary. Jewish Publication Society. p. 60. ISBN 978-0-8276-0858-0.