Duisburg dialect

Duisburg dialect (German: Duisburger Platt, pronounced [ˈdyːsbʊʁɡɐ ˌplat]; Dutch: Duisburgs, pronounced [ˈdyzbur(ə)ks] or [ˈdœyzbʏr(ə)xs];[3] Duisburg dialect: Düsbergsch Platt) is an extinct dialect that was spoken in the German city of Duisburg. It was part of the broader Kleverlandish dialect group and hence of Low Franconian. Through historical circumstances, Duisburg dialect – along with the other Kleverlandish dialects – became more and more influenced by Standard German and Central German dialects.

Duisburg dialect
Düsbergsch Platt
Native toGermany
RegionDuisburg
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

The dialect was located close to the northern side of the Uerdingen line, a linguistic isogloss within the continental West Germanic languages in Europe, separating dialects that preserve the -k sound in the first person singular pronoun word "ik" (north of the line) from dialects in which the word final -k has changed to a final -ch in the word "ich" (ç) (south of the line). That sound shift is the one that progressed the farthest north among the consonant shifts that characterize High German and Low German dialects. The line passes through Belgium, the Netherlands and Germany.

During the 20th century, a Ruhr/Lower Rhine dialect, with traces of the old dialect in grammar, syntax and vocabulary gradually became dominant in the Duisburg region. The Duisburg dialect became extinct in spoken form, between the 1950s and 1970s.

Examples

Duisburg dialect:

Wellem van der Weppe wor all fis op Johre, as hä sech en Frau nohm. Hä wor ömmer
en betzke vörsechtig en allem.
„Jezz bös do noch los on ledig,“ sagg hä sich, as hä fiefonvertig Johr old wor,
„on wezz, wat do häss, ävver wat do kriggs, wenn do dich en Frau op de Hals
hängs, dat wezz do noch lang nit!“

Dutch:

Wilhelm van der Weppe was al jaren oud als hij een vrouw nam. Hij was immer
een beetje voorzichtig in alle dingen.
„Nu ben je nog los en ongehuwd“, zei hij als hij vijfenveertig jaar oud was,
„en je weet wat je hebt, maar wat je krijgt als je je een vrouw op de hals haalt,
dat weet je nog lang niet!“
[ʋɪlɦɛl(ə)ɱ vɑn dər ʋɛpə ʋɑs ɑl jaːrə(n) ʌut ɑls ɦɛi əɱ vrʌu nɑm ɦɛi ʋɑs ɪmər]
[əm beːcə voːrzɪxtəx ɪn ɑlə dɪŋə(n)]
[ny bɛɲə nɔx lɔs ɛn ɔŋɣəɦyut zɛi ɦɛi ɑls i vɛifəɱfeːrtəx jaːr ʌut ʋɑs]
[ɛɲə ʋeːt ʋɑcə ɦɛpt maːr ʋɑcə krɛixt ɑlʃə ʔəɱ vrʌu ɔb ɦɑls ɦaːlt]
[dɑt ʋeːcə nɔx lɑŋ nit]

English:

Wellem van der Weppe was years old when he took a wife. He has always been
a bit careful in all matters.
"Now I am free and unmarried", he said when he was forty-five years old.
"now I know what I have, but what I will get when I am saddled with a wife,
that I do not know by far yet!"

German:

Wilhelm van der Weppe war schon alt an Jahren, als er sich eine Frau nahm. Er war immer ein bisschen vorsichtig in allem.
„Jetzt bist du noch frei und ledig,“ sagte er sich, als er fünfundvierzig Jahre alt war,
und weißt, was du hast, aber was du bekommst, wenn du dir eine Frau an den Hals
hängst, das weißt du noch lang nicht!“
[vɪlhɛlm fan deːɐ̯ vɛpə vaːɐ̯ ʃoːn ʔalt ʔan jaːʁən ʔals ʔeːɐ̯ zɪç ʔaɪnə fʁaʊ naːm ʔeːɐ̯ vaːɐ̯ ʔɪmɐ ʔaɪn bɪsçən foːɐ̯zɪçtɪç ʔɪn ʔaləm]
[jɛtst bɪst duː nɔx fʁaɪ ʔʊnt leːdɪç zaːktə ʔeːɐ̯ zɪç ʔals ʔeːɐ̯ fʏnfʔʊntfɪʁtsɪç jaːʁə ʔalt vaːɐ̯]
[ʔʊnt vaɪst vas duː hast ʔaːbɐ vas duː bəkɔmst vɛn duː diːɐ̯ ʔaɪnə fʁaʊ ʔan deːn hals]
[hɛŋst das vaɪst duː nɔx laŋ nɪçt]
Duisburgsch Dutch English German
allal [ɑl]alreadybereits
asals [ɑls]whenals
äte(n)eten [ˈeːtə(n)]eatessen
Daachdag [dɑx]dayTag
datdat [dɑt]thatdas
drinke(n)drinken [ˈdrɪŋkə(n)]drinktrinken
ekik [ɪk]Iich
en betzkeeen beetje [əmˈbeːcə]a bitein bisschen
ethet [ɦɛt]ites
fiefonvertigvijfenveertig [ˈvɛifəɱˌfeːrtəx]forty-fivefünfundvierzig
glöhwe(n)geloven [ɣəˈloːvə(n)]believeglauben
hij [ɦɛi]heer
losslos [lɔs]freefrei
make(n)maken [ˈmaːkə(n)]makemachen
nehme(n)nemen [ˈneːmə(n)]takenehmen
nitniet [nit]notnicht
noch lang nitnog lang nietnot yet so farnoch lange nicht
onen [ɛn]andund
ohldoud [ʌut]oldalt
segge(n)zeggen [ˈzɛɣə(n)]saysagen
tientien [tin]tenzehn
trecke(n)trekken [ˈtrɛkə(n)]pull (drag)ziehen
tüschen [ˈtyʃən]tussen [ˈtʏsə(n)]betweenzwischen
tweetwee [tʋeː]twozwei
vandaach [vanˈdaːx]vandaag [vɑnˈdaːx]todayheute
vörsechtigvoorzichtig [voːrˈzɪxtəx]cautiousvorsichtig
weete(n)weten [ˈʋeːtə(n)]knowwissen
watwat [ʋɑt]whatwas

Literature

  • Georg Böllert: Ut Old Düsberg’s Tid, Georg Böllert, Duisburg, 1934 (originally published in 1911)
  • Heinrich Neuse: Studien zur niederheinischen Dialektgeographie in den Kreisen Rees, Dinslaken, Hamborn, Mülheim, Duisburg in: DDG [= Deutsche Dialektgeographie] 8, Marburg, Friedrich (1915)

See also

References

  1. Edited by the LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte:
    • LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (ed.). "Dialekte im Rheinland". Archived from the original on 7 December 2022. Retrieved 21 July 2023.
    • LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (ed.). "Dialekte im Rheinland". Retrieved 21 July 2023.
    • LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (ed.). "Kleverländisch/ Kleverlands". Retrieved 11 September 2023.
    • LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (ed.). "Südniederfränkisch/ Zuidnederfrankisch". Retrieved 11 September 2023.
      Map also printed in:
      Winfried Dolderer, Overmaas – „jenseits der Maas“: Eine historische Annäherung, in: Sebastian Bischoff, Christoph Jahr, Tatjana Mrowka, Jens Thiel (eds.), „Mit Belgien ist das so eine Sache ...“: Resultate und Perspektiven der Historischen Belgienforschung (series: Historische Belgienforschung, Bd. 9), Waxmann, Münster / New York, 2021, p. 15ff., here p. 18.
  2. Georg Cornelissen, Meine Oma spricht noch Platt: Wo bleibt der Dialekt im Rheinland?, Greven Verlag, Köln, 2008, p. 40f. (with a map Dialektgebiete im Rheinland)
  3. "Duisburg". VRT Taal (in Dutch). Archived from the original on 7 December 2022. Retrieved 7 December 2022.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.