Common Romanian
Common Romanian (Romanian: română comună), also known as Ancient Romanian (străromână), or Proto-Romanian (protoromână), is a comparatively reconstructed Romance language evolved from Vulgar Latin and considered to have been spoken by the ancestors of today's Romanians, Aromanians, Megleno-Romanians, Istro-Romanians and related Balkan Latin peoples (Vlachs) between the 6th or 7th century AD[1] and the 10th or 11th centuries AD.[2] The evidence for this can be found in the fact that Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian share with each other their main language innovations comparative to Vulgar Latin on one hand, and distinctive from the other Romance languages on the other, according to Romanian linguist Marius Sala.[3]
Common Romanian | |
---|---|
Common-Romanian | |
Reconstruction of | Eastern Romance languages |
Region | Balkans and part of Eastern Europe |
Era | c. 6th or 7th – 10th or 11th centuries |
Reconstructed ancestors |
History of Romania |
---|
Romania portal |
History and development
The Roman occupation led to a Roman-Thracian syncretism, and similar to the case of other conquered civilisations (see, for example, how Gallo-Roman culture developed in Roman Gaul) led to the Latinization of many Thracian tribes which were on the edge of the sphere of Latin influence, eventually resulting in the possible extinction of the Daco-Thracian language, but traces of it are still preserved in the Eastern Romance substratum. From the 2nd century AD, the Latin spoken in the Danubian provinces starts to display its own distinctive features, separate from the rest of the Romance languages, including those of the western Balkans (Dalmatian).[4] The Thraco-Roman period of the Romanian language is usually delimited between the 2nd century (or earlier via cultural influence and economic ties) and the 6th or the 7th century.[5] It is divided, in turn, into two periods, with the division falling roughly in the 3rd to 4th century. The Romanian Academy considers the 5th century as the latest time that the differences between Balkan Latin and western Latin could have appeared,[6] and that between the 5th and 8th centuries, the new language, Romanian, switched from Latin speech, to a vernacular Romance idiom, called Română comună.[7][8]
In the 9th century, Proto-Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages, with major differences in grammar, morphology and phonology and already was a member of the Balkan language area. It already contained around a hundred loans from Slavic languages, including words such as trup (body, flesh),[9] as well as some Greek language loans via Vulgar Latin, but no Hungarian and Turkish words, as these peoples had yet to arrive in the region.
In the tenth century or some earlier time, Common Romanian split into two geographically separated groups. One was in the northern part of the Balkan peninsula (in a large area between the Black Sea and the Adriatic Sea), from which the Daco-Romanian branch of Common Romanian subsequently formed. The other one was in the south of the peninsula (Dardania, Epirus, Macedonia, Thrace), where the Aromanian branch of Common Romanian presumably was spoken.[10]
According to the theory, it evolved into the following modern languages and their dialects:[1][11]
- Romanian language (sometimes called Daco-Romanian to distinguish it from the rest of the Eastern Romance languages)
- Aromanian (sometimes called Macedo-Romanian)
- Megleno-Romanian
- Istro-Romanian
Contact of Latin with Thraco-Dacian
The language or languages spoken by the populations of the Southeastern Europe before the Roman expansion in the region are poorly attested and the relationship between them speculative,[12] therefore linguists mainly use the phrase Thraco-Dacian[13][14] when pointing the source of substratum words in Balkan Romance languages.
The nature of the contact between Latin and the substrate language(s) is considered to be similar to the contact with local languages in other parts incorporated in the Roman Empire resulting in a language shift to Latin and the number of lexical and morpho-syntactic elements retained from the substrate is relatively small despite some ongoing contact with languages closely related to the original substrate, Albanian for example.[15]
To differentiate substratum words from borrowings linguists use a process of elimination compared to sieving by linguist Grigore Brâncuș,[16] where after determining that the etymon doesn't belong to Latin and is not a loanword from a language of contact such as Old Church Slavonic, it is compared to Proto-Albanian words or reconstructed Proto-Indo-European words.[17] Due to the poor attestation of the Thraco-Dacian language this comparative method has led to many words of uncertain or disputed origin to be erroneously classified as belonging to substratum in less academic circles.[17]
Common features to the four dialects
Collectively described as languages of the Balkan Romance subgroup from a synchronic, contemporary perspective[18] Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian are dialects of the same proto-language from a historical, diachronic point of view.[10][3]
Of the features that are found in all four dialects, inherited from Latin or subsequently developed, of particular importance are:[19]
- appearance of the ă vowel;
- growth of the plural inflectional ending -uri for the neuter gender;
- analytic present conditional (ex: Daco-Romanian aș cânta);
- analytic future with an auxiliary derived from Latin volo (ex: Aromanian va s-cãntu);
- enclisis of the definite article (ex. Istro-Romanian câre – cârele);
- nominal declension with two case forms in the singular feminine.
Comparatively, the dialects show a large number of loanwords from Slavic languages, including loanwords from Slavic languages spoken before the 9th century, at the stage before Aromanian, Daco-Romanian, and Megleno-Romanian separated.[20] Of this words a few examples are:[10][21][22]
- *bōrzdà (Aromanian: brazdã, Daco-Romanian: brazdă, Istro-Romanian: bråzda, Megleno-Romanian: brazdă);
- *nevěsta (Aromanian: niveastã, Daco-Romanian: nevastă, Istro-Romanian: nevęstę, Megleno-Romanian: niveastă);
- *sìto (Aromanian: sitã, Daco-Romanian: sită, Istro-Romanian: sitę, Megleno-Romanian: sită);
- *slàbъ (Aromanian: s(c)lab, Daco-Romanian: slab, Istro-Romanian: slåb, Megleno-Romanian: slab).
Substrate words are preserved at different levels in the four dialects. Daco-Romanian has 89, Aromanian 66. Megleno-Romanian 48, and Istro-Romanian 25.[23] Example of elements found in the substrate:[24]
Aromanian | Daco-Romanian | Istro-Romanian | Megleno-Romanian |
---|---|---|---|
baciu | baci | båţe | baciu |
balig(ã) | baligă | bålege | balig |
baltã | baltă | båtę | baltã |
brãn | brâu | brăv | brǫn |
cãtun | cătun | catun | cãtun |
cupaciu | copac | copåț | cupatš |
gard | gard | gård | gard |
groapã | groapă | gropę | groapã |
gushe | gușă | guşę | gușã |
meturã | mătură | meture | m'eturã |
mosh | moș | moș | moș |
Development from Latin and reconstructed words
Common Romanian inherited, like all other Romance languages, around 2000 words from Latin.[25] The analysis of these words in comparison to Latin and between the four dialects allow us to determine the phonetic and grammatical features of the language.[26]
Phonetics
- higher frequency of usage of the open final syllable, for example bărbatu bunu;
- six vowel system – development of ă vowel;
- breaking of stressed open e into ie (*/je/);
- breaking of e and o to ea and oa before ă in the next syllable: Lat. feta> CRom. *feată;
- e and ea were kept unchanged after a labial consonant: Lat. pĭrum > CRom. *peru, Lat. pĭra > CRom. *peară (DRom. păr – pear tree, pară -pear);
- e and o before a nasal consonant were changed to i and u;
- usage of affricate consonants č,ğ,ț, and dz from iotation of c,g,t, and d : Lat. dico > CRom. *dzicu;
- usage of fricative post-alveolar consonant ș;
- usage of voiced palatals n', l' from iotation of n and l : Lat. leporem > CRom. *l'epure;
- deletion of b and v when between vowels: Lat caballus > CRom. *calu;
- group consonants cl and gl (only in words inherited from Latin) were pronounced with soft l': Lat. clavis > CRom. *cl'aie (key);
- rhotacism of intervocalic l: Lat. pilus > CRom. *peru;
- deletion of ll followed by unstresses a: Lat. stella > CRom. *stea;
- labiovelars qu, gu followed by a changed to labials p, b: Lat. aqua > CRom. *apă;
- labialization of velar c from cs and ct to ps and pt: Lat. frixit > CRom. *fripse;
- gn consonant group changed to mn: Lat. lignus > CRom. *lemnu;
- intervocalic br and bl changed to ur and ul: Lat. stabulum > CRom. *staul;
- st and sc followed by e or i became șt, șc: Lat. crescere > CRom. *creștere.
Grammar
- retention of plural desinences -a to -e and -ora to -uri, -ure from Latin in the neutral gender, which is re-organized with masculine forms at singular and feminine at plural;
- reduction or disappearance of 4th and 5th declension. Common Romanian had 3 declensions, remnants of the 4th and the 5th declensions existed for example noru (cloud), dzi (day) respectively;
- case system reduced to Nominative-Accusative, Dative-Genitive and Vocative;
- enclitic definite article;
- the process of composing the numerals between 10 and 20 and the use of și conjunction between multiple of 10 and cardinal numbers;
- stressed-unstressed forms for personal pronouns in Accusative and Dative;
First sample of Common Romanian text
Referring to this time period, of great debate and interest is the so-called Torna, Torna Fratre episode. In Theophylactus Simocatta Histories, (c. 630), the author mentions the words τóρνα, τóρνα. The context of this mention is a Byzantine expedition during Maurice's Balkan campaigns in 587, led by general Comentiolus, in the Haemus, against the Avars. The success of the campaign was compromised by an incident: during a night march:
a beast of burden had shucked off his load. It happened as his master was marching in front of him. But the ones who were coming from behind and saw the animal dragging his burden after him, had shouted to the master to turn around and straighten the burden. Well, this event was the reason for a great agitation in the army, and started a flight to the rear, because the shout was known to the crowd: the same words were also a signal, and it seemed to mean “run”, as if the enemies had appeared nearby more rapidly than could be imagined. There was a great turmoil in the host, and a lot of noise; all were shouting loudly and goading each other to turn back, calling with great unrest in the language of the country “torna, torna”, as a battle had suddenly started in the middle of the night.[27]
Nearly two centuries after Theophylactus, the same episode is retold by another Byzantine chronicler, Theophanes Confessor, in his Chronographia (c. 810–814). He mentions the words τόρνα, τόρνα, φράτρε [torna, torna fratre; "turn, turn brother"]:
A beast of burden had thrown off his load, and somebody yelled to his master to reset it, saying in the language of their parents/of the land: “torna, torna, fratre”. The master of the animal didn't hear the shout, but the people heard him, and believing that they are attacked by the enemy, started running, shouting loudly: “torna, torna”.[28]
The first to identify the excerpts as examples of early Romanian was Johann Thunmann in 1774.[29] Since then, a debate among scholars had been going on to identify whether the language in question is a sample of early Romanian,[30] or just a Byzantine command[31] (of Latin origin, as it appears as such–torna–in Emperors Mauricius Strategikon), and with fratre used as a colloquial form of address between the Byzantine soldiers.[32] The main debate revolved around the expressions ἐπιχώριoς γλῶσσα (epichorios glossa – Theopylactus) and πάτριoς φωνή (pátrios foní – Theophanes), and what they actually meant.
An important contribution to the debate was Nicolae Iorga's first noticing in 1905 of the duality of the term torna in Theophylactus text: the shouting to get the attention of the master of the animal (in the language of the country), and the misunderstanding of this by the bulk of the army as a military command (due to the resemblance with the Latin military command).[33] Iorga considers the army to have been composed of both auxiliary (τολδον) Romanised Thracians—speaking ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ (the “language of the country”/“language of their parents/of the natives”) —and of Byzantines (a mélange of ethnicities using Byzantine words of Latin origin as official command terms, as attested in the Strategikon).[34]
This view was later supported by the Greek historian A. Keramopoulos (1939),[35] as well as by Alexandru Philippide (1925), who considered that the word torna should not be understood as a solely military command term, because it was, as supported by chronicles, a word “of the country”,[36] as by the year 600, the bulk of the Byzantine army was raised from barbarian mercenaries and the Romanic population of the Balkan Peninsula.[37]
Starting from the second half of the 20th century, many Romanian scholars consider it a sample of early Romanian language, a view with supporters such as Al. Rosetti (1960),[38] Petre Ș. Năsturel (1956)[39] and I. Glodariu (1964).[40]
In regards to the Latin term torna (an imperative form of the verb torno), in modern Romanian, the corresponding or descendant term toarnă now means "pour" (a conjugated form of the verb turna – "to pour"[41]). However, in older or early Romanian, the verb also had the sense of "to return or come back", and this sense is also still preserved in the modern Aromanian verb tornu[42][43] and in some derived words in modern Romanian (for example: înturna "return, turn", răsturna "turn over, knock down")[44][45]
See also
Notes
- Ciobanu, Alina Maria; Dinu, Liviu P. (2016). "A computational perspective on the Romanian dialects" (PDF). Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16): 3281–3285.
- Sala, Marius (2010). "Romanian" (PDF). Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (3): 841–872. doi:10.3406/rbph.2010.7806.
- Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 33. ISBN 978-606-647-435-1.
- Al. Rosetti: "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), Bucharest, 1986
- Dicționarul limbii române (DLR), serie nouă ("Dictionary of the Romanian Language, new series"), Academia Română, responsible editors: Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu, Bucharest, 1983;
- "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), II, Academia Română, Bucharest, 1969;
- I. Fischer, "Latina dunăreană" ("Danubian Latin"), Bucharest, 1985.
- A. B. Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V–VII vv; "Vizantinskij vremmenik", LIII, Moscova, 1992
- Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 62. ISBN 973-725-219-5.
- Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 21. ISBN 1-889441-06-6.
- Dindelegan, Gabriela Pană; Maiden, Martin, eds. (2013). The Grammar of Romanian. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-964492-6.
- Fortson, Benjamin W. (2004). Indo-European Language and Culture: An Introduction. Blackwell Publishing. ISBN 978-1-4051-0316-9.
- Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 234. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 87. ISBN 978-606-647-435-1.
- Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 234. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 44. ISBN 973-725-219-5.
- Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 82. ISBN 978-606-647-435-1.
- Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). "Geography and distribution of the Romance languages in Europe". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages, Volume II: Contexts. Cambridge University Press. pp. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
- Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 4
- Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 235. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă,Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 679. ISBN 978-606-16-0148-6.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Capidan, Theodor (1925). Meglenoromânii, vol. III – Dicționar [Meglenoromanians, vol.III – Dictionary]. Cultura națională.
- Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă,Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 678. ISBN 978-606-16-0148-6.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 78-79. ISBN 1-889441-06-6.
- Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 37. ISBN 978-606-647-435-1.
- Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. pp. 53, 54. ISBN 973-725-219-5.
- Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, ed. De Boor, Leipzig, 1887; cf. FHDR 1970
- Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, ed. De Boor, Leipzig, 1883; cf. FHDR 1970: 604.
- Johann Thunmann: “Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker” ("Investigations into the histories of eastern European peoples"), 1. Theil, Leipzig, 1774, p. 169–366.: "Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch" ("Towards the end of the sixth century, someone already spoke in Tracian Vlachish")
- This view, which suggested that the expression should be taken as such: the language of the country and the language of their fathers/of the natives, thus being a sample of Romanian was supported by historians and philologists such as F. J. Sulzer in “Geschichte des transalpinischen Daciens” ("History of the Transalpine Dacians"), II, Vienna, 1781; G. Șincai in “Hronica românilor și a mai multor neamuri” ("Chronicle of the Romanians and of many more peoples", I, Iași, 1853; C.Tagliavini in ”Le origini delle lingue neolatine” ("The origins of the Neo-Latin languages"), Bologna, 1952; W. Tomaschek in “Über Brumalia und Rosalia” ("Of Brumalia and Rosalia", Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Viena, 1869; R. Roesler in “Romänische Studien” ("Romanian Studies"), Leipzig, 1871; Al. Rosetti in “Istoria limbii române” ("History of the Romanian Language", Bucharest, 1986; D. Russo in “Elenismul în România” ("Hellenism in Romania"), Bucharest, 1912.; B. P. Hasdeu in “Strat și substrat. Genealogia popoarelor balcanice” ("Stratum and Substratum: Genealogy of the Balkan Peoples"), Analele Academiei Române, Memoriile secțiunii literare, XIV, Bucharest, 1892; A. D. Xenopol in “Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge” ("An historic enigma: the Romanians of the Middle Ages"), Paris, 1885 and “Istoria românilor” ("History of the Romanians"), I, Iași, 1888; H. Zilliacus in “Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich” ("To the struggle of world languages in the Eastern Roman Empire"), Helsinki, 1935; R. Vulpe in “Histoire ancienne de la Dobroudja” ("Ancient history of Dobrugea"), Bucharest, 1938; C. Popa-Lisseanu in “Limba română în izvoarele istorice medievale” ("The Romanian language in the sources of medieval history"), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3rd series, IX, 1940. Lot 1946; G. I. Brătianu in “Une énigme et un miracle historique: le peuple roumain” ("An enigma and an historic miracle: the Romanian people"), Bucharest, 1942; etc.
- This view had proponents such as J. L. Pić in “Über die Abstammung den Rumänen” ("On the descent of the Romanians"), Leipzig, 1880; J. Jung in “Die romanischen Landschaften des römischen Reiches” ("Romanian landscapes of the Roman Empire"), Innsbruck, 1881; A. Budinszky in “Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches” ("The propagation of the Latin language in Italy and the provinces of the Roman Empire"), Berlin, 1881; D. Onciul: “Teoria lui Roesler” ("Rosler's Theory") in “Convorbiri literare”, XIX, Bucharest, 1885; C. Jireček in “Geschichte der Bulgaren” ("History of the Bulgarians"), Prague, 1876; Ovide Densusianu: “Histoire de la langue roumaine” ("History of the Romanian language"), I, Paris, 1901; P. Mutafčief: “Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens” ("Bulgarians and Romanians in the history of the Danubian lands"), Sofia, 1932; F. Lot: “La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge” ("The language of command in the Romanian armies and the French war cry in the Middle Ages") in volume “Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat” ("Memoirs dedicated to the memory of Félix Grat"), I, Paris, 1946;
- Idea supported by Franz Dölger in “Die „Familie” der Könige im Mittelalter” ("The 'family' of the king in the Middle Ages"), „Historisches Jahrbuch” ("Historical Yearbook"), 1940, p. 397–420; and M. Gyóni in “Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (= "Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal", "The allegedly oldest spoken evidence of the Romanian language")”, „Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)”, LXVI, 1942, p. 1–11
- Nicolae Iorga, Istoria românilor ("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936, p. 249.
- “Într-o regiune foarte aproape de Haemus, unde se găsesc nume romanice precum Kalvumuntis (calvos montes), unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă «în limba locului» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) unui camarad care-și pierduse bagajul «retorna» sau «torna, fratre»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi”. ("In a region very close to Haemus, where one finds Romanic names such as Kalvumuntis (calvos montes), one of the soldiers retreated from the nearest endangered land shouts 'in the local language' (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) to a comrade who had lost his baggage retorna or torna, fratre ("turn back" or "turn, brother"); given the similarity to one of the customary Latin terms of command, the shout is misunderstood and the host, fearing that an enemy had unexpectedly appeared, disperses through the haze." Nicolae Iorga, Istoria românilor ("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936.
- A. Keramopoullos (A. Κεραµóπουλλου): “Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ” ("Who are the Aromanians"), Athens, 1939: “moreover, the term fratre, betraying the familiarity of the comrades, dismissed the possibility of a military term”
- Al. Philippide, Originea românilor ("Origin of the Romanians"), I, Iași, 1925: „Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, l-a înțeles ca un cuvânt din limba țării, din limba locului, căci doar Theophylactos spune lămurit că «toți strigau cât îi ținea gura și se îndemnau unul pe altul să se întoarcă, răcnind cu mare tulburare în limba țării: retorna»” ("The army, if it understood badly the word torna, which also could have been the word that turned back someone who ran away, understood it as a word of the language of the country, of the language of the place, because only Theophylactos says clearly that 'everyone shouted it from mouth to mouth the gave one another the impetus to turn around, yelling with great concern in the language of the country: turn back'")
- „Dar se pare că Jireček n-a cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat s-a adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru a-l face atent asupra faptului că s-a deranjat sarcina de pe spatele unui animal” ("But it seems that Jireček hadn't read the whole page of description by Theophylactos and Theophanes." There one sees clearly that they it wasn't made as a term of command, because a soldier addressed a comrade of his with the words "turn back" or "turn, turn, brother" to draw his attention to the fact that the burden was disturbed on the back of an animal") […] “Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice” ("The bulk of the Byzantine army was formed of mercenary barbarians and of the Romanic population of the Balkan Peninsula") […] „armata despre care se vorbește în aceste pasaje [din Theophylactus și Theophanes] opera în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat” ("The army about which they are speaking in these passages [of Theophylactus and Theophanes] was raised in part in the Haemus mountains in the Romanized Thracian territory.")[…] „Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine” ("To sum up the opinion, the word spoken to the mule driver was a live term, from the dialect [here and below, we render grai as "dialect"; the term falls between "accent" and "dialect" – ed.] of their guide, being almost the same as the word torna from the terminology of command of the Byzantine army.") „nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al șaselea” ("Nothing is more natural than to conclude, as did everyone since Jireček, that the words torna, retorna, fratre are Romanian words from the 6th century.") […] „Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. Totuși reiese clar din aceste rânduri: 1) că cuvântul întrebuințat de însoțitorii stăpânului catârului nu era chiar același cu cuvântul pe care oștenii și-au închipuit că-l aud și 2) că, pe când în gura tovarășilor lui cuvântul însemna doar «întoarce-te», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii români, în schimb cuvântul așa cum l-au înțeles ostașii însemna «înapoi, la stânga împrejur», precum și-au dat seama tot cu bună dreptate Jireček și alți învățați, fiind, prin urmare, după chiar mărturia Strategikon-ului așa-zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine” ("The precision of Theophylactus' story has still not been given the account it deserves. Everything follows clearly from these lines: 1) that the word employed the guides of the master of the mules was not even the same as the word the soldiers thought they heard and 2) that, although in the mouth of their comrade the word meant merely "turn around, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, just as all the Romanian researchers still sustain, instead the word as understood by the soldiers meant "turn back, left about!", according to what Jireček and other scholars have correctly understood, being, through its consequences, after even the witness of the Strategikon so in this manner by the emperor Maurice, a word in the dialect of the Byzantine army.")
- Al. Rosetti, “Despre torna, torna, fratre” ("About torna, torna, fratre"), Bucharest, 1960, p. 467–468.: „Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, care a dat traducerea românească a pasajelor respective, însoțită de un comentariu convingător. Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, și de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită.” ("Thus, the terms from above belong to the language of the romanized population, that is, the Romanian language in the process of development, as has long been sustained by some scholars and, among them, A. Philippide, who gave the Romanian translation to the respective passages, guided by a convincing commentary. The terms coincide with homonymic terms or very close from the Latin language, and from that caused panic in those nearby who heard it.")
- Petre Ș. Năsturel, “Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» de Théophylacte et de «torna, torna, fratre» de Théophane” ("Those words more appropriate than Theophylactus' torna, torna and Theophanus' torna, torna, fratre"), in Byzantinobulgarica, II, Sofia, 1966: Petre Ș. Năsturel “Torna, torna, fratre. O problemă de istorie și de lingvistică” ("Torna, torna, fratre: a problem in the history of linguistics") in Studii de cercetări și istorie veche, VII, Bucharest, 1956: “era un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; la fel ca și φράτρε ['fratre']. Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă” ("was a live word in the Eastern Romanic population and could have been reckoned as the oldest utterance of the Old Romanian language; the same also for φράτρε ['fratre']. But still, the Byzantine army retained this word with the sense of "turn back", "left about", as had deluded the soldiers of Comentiolus, putting them to flight") […] “făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, care cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea” ("made up part of the so-called το⋅λδον ['the auxiliary troops'], which includes pack-saddles, servants and draft cattle. Even those were natives, in the broad sense of the word [...]; they formed part of the Eastern Latinity of the 6th century") […] “Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor – la fel cu siguranță și φράτρε – pe când la urechile și în gura oștenilor apărea, cum dovedește Strategikon-ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică” ("The result of this clearly and without the least doubt, is that for the muleteer and for his comrades, the word torna was a word in their own dialect – as certainly was φράτρε ['fratre'] – which when it appeared in the ears and mouths of the soldiers, as the Strategikon proves, was a soldiers word of command. [...]. In other words, even if the army had not been made up of natives, it would turn out that those men spoke a Romanic language") […]„torna era un cuvânt din graiul lor” ("torna was a word of their dialect".)
- I. Glodariu: “În legatura cu «torna, torna, fratre»” in „Acta Musei Napocensis”, I, Cluj, 1964: „din oameni care transportau bagajele armatei, rechiziționați cu acest scop și, în sens[ul] larg al cuvântului, erau localnici” ("among the men who transported the army's baggage, requisitioned with such a scope and, in the broad sense of the word, they were locals") […] „torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe” ("torna was a word in the live dialect of the local population") […] “e cert că cei din jur l-au interpretat ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau ostași” ("It is certain the those nearby interpreted it as "turn around", if they weren't soldiers (and the term used by Theophanes does not make us believe they were), or as "left about!", if they were soldiers")[…] „exista o verigă sigură între lat. frater și rom. frate” ("there is a sure link between Latin frater and Romanian frate").
- "Dex turna, turna, definiţie turna, dex.ro".
- "Dictsiunar".
- "Societatea Culturală Aromână – Dicționar".
- "Dex înturna, inturna, definiţie înturna, dex.ro". www.dex.ro. Retrieved 2023-10-19.
- "Dex răsturna, rasturna, definiţie răsturna, dex.ro". www.dex.ro. Retrieved 2023-10-19.
Further reading
- Baldwin, Barry (1997). "'TORNA, TORNA, PHRATER': WHAT LANGUAGE?". Byzantion. 67 (1): 264–67. JSTOR 44172322. Accessed 25 Mar. 2023.
- Barbu, Violeta (2007). "Torna, torna, fratre: la più antica attestazione della lingua romena?". In: Luca, Cristian; Masi, Gianluca (eds). L'Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana. Quattro secoli di rapporti e influssi intercorsi tra Stati e civiltà (1300-1700). Braila, 2007. pp. 25-40.
- Saramandu, Nicolae (2002). ""Torna, torna, fratre" et la romanité orientale au VIe siècle". Revue des études sud-est européennes (in French). 40: 41–61.
- Tanașoca, Nicolae Șerban (1993). ""Torna, torna, fratre" et la romanité balkanique au VI-e siècle". Revue roumaine de linguistique. 38 (1–3): 265–267.
- Zugun, Petru (2011). "Glose si comentarii la torna, retorna si fratre". Limba Română. 60 (2): 151–161.