< Wampanoag

Nétop friend was the general salutation of English toward them. (or Netompaúog friends)

Asco wequássin
Asco wequassunnúmmis
Good morning
Askuttaaquompsín?How are you?
AsnpaumpmaúntamI am very well.
Taubút paump maúntamanI am glad you are well.
CowaúnckamishMy service to you
Cowaúnckamish or
Cuckquénamish
I pray your favour. *(See culture note below)
CowaúnkamuckHe salutes you.
Aspaumpmáuntam sachimHow doth the Prince?
Aspaumpmááuntam commìttamus?How doth your Wife?
Aspaumpmaúntamwock cummuckiaúg?How doth your children?
KonkeeteâugThey are well.
Táubot ne paumpmaunthéttitI am glad they are well.
Túnna Cowâum
Tuckôteshana
Whence come you.
Yò nowaúmI came that way.
Náwwatuck nôteshemI came from far.
Mattaâsu nóteshemI came from nearby.
WêtuAn House.
Wetuômuck nóteshemI came from the house.
Acâwmuck notéshemI came over the water.
OtànA Town.
Otânick notéshemI came from the Town.

Culture Note (On usage of Cowaúnckamish and Cuckquénamish)

This word upon special salutations they use, and upon some offense conceived by the Prince against any: I have seen the party reverently do obeisance, by stroking the Prince upon both his shoulders, and using this word.

Tunnock kuttòmeWhere are you going?
Wékick nittómeTo the house.
NékickTo my house.
KékickTo your house.
TuckowêkinWhere do you live?
TuckuttîinWhere are you staying?
MatnowetuómenoI have no house.

Culture Note

As commonly a single person hath no house, so after the death of a Husband or Wife, they often break up house, and live here and there a while with Friends, to allay their excessive Sorrowes.

Tou wuttîin?`Where lives he?'
Awânick úchick`Who are these?'
Awaùn ewò?`Who is that?'
Túnna úmwock?
Tunna Wutshaúock?
`Whence come they?'
Yo nowêkin`I dwell here.'
Yo ntîin`I live here.'
Eîu or Nnîu?`Is it so?'
Nùx or ôYes
Mat nippompitámmen`I have heard nothing.'
Wésuonck`A name.'
Tocketussawêitch`What is your name?'
Taantússawese?`Doe you aske my name?'
Ntússawese`I am called, &c.'
`I have forgot my Name.'
Matnowesuónckane`I have no name.'

Culture Note.

Obscure and meane persons amongst them have no Names. Againe, because they abhorre to name the dead, if any of their Sáchims (Princes) or neighbours die who were of their names, they lay down those Names as dead.

It is also common among some of them to forget their names, as they often would call each other not by their names, but by Keen (you), Ewo (He), etc...

Tahéna`What is his name?'
Tahossowêtam`What is the name of it?'
Tahéttamen`What call you this?'
Teáqua`What is this?'
Yò néepoush`Stay or stand here.'
MáttapshSit down.
Noónshem,
Non ânum
I cannot.'
Tawhitch kuppeeyaúmenWhat come you for?'
Téaqua kunnaúntamenWhat do you fetch?'
Chenock cuppeeyâumis?When came you?
Maísh-kitummâyiJust right now.
Kitummâyi nippeéam`I came just now.
Yò Commìttamus?Is this your Wife?
Yo cuppáppoosIs this your Child?
Yò cummúckquachucksIs this your Son?
Yò cuttaúnisIs this your Daughter?'
Wunnêtu`It is a fine Child.'
Tawhich neepouweéyean`Why stand you?'
Pucqúatchick?Without dores.'
Tawhìtch mat petiteáyean?`Why come you not in?'

Observ.

In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all Strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to {come in}, if they come not in of themselves.

I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses, and have reaped kindness again from many, seven years after, when I my self had forgotten.


|Awássish| `Warme you.' |Máttapsh yóteg| `Sit by the fire.' |Tocketúnnawem| `What say you?' |Keén nétop?| `Is it you friend.' |Peeyàush nétop| `Come hither friend.' |Pétitees| `Come in.' |Kunnúnni| `Have you seene me?' |Kunnúnnous| `I have seen you.' |Taubot mequaunnamêan|0 `I thank you for your kind remembrance.' |Taúbotneanawáyean| `I thank you.' |Taúbotne aunanamêan| `I thank you for your love.' |Cowàmmaunsh| `I love you.' |Cowammaúnuck| `He loves you.' |Cowámmaus| `You are loving.' |Cowâutam?| `Understand you?' |Nowaútam| `I understand.' |Cowâwtam tawhitche nippeeyaúmen?|- `Doe you know why I come.' |Cowannántam| `Have you forgotten?' |Awanagusàntowosh| `Speake English.' |Eenàntowash| `Speake Wampanoag.' |Cutehanshishaùmo| `How many were you in Company?' |Kúnnishishem?| `Are you alone?' |Nnìshishem| `I am alone.' |Naneeshâumo| `There be 2. of us.' |Nanshwishâwmen| `We are 4.' |Npiuckshâwmen| `We are 10.' |Neesneechecktashaúmen|- `We are 20.' &c. |Nquitpausuckowashâwmen|- `We are an 100.' |Comishoonhómmis| `Did you come by boate?' |Kuttiakewushaùmis| `Came you by land?' |Mesh nomìshoonhómmin| `I came by boat.' |mesh ntiauké wushem| `I came by land.' |Nippenowàntawem| `I am of another language' |Penowantowawhettúock|- `They are of a divers language.' |Mat nowawtauhettémina|0 `We understand not each other.' |Nummaúchenèm?| `I am sicke.' |Cummaúchenem?| `Are you sicke?' |Tashúckqunne cummauchenaúmis|0 `How long have you been sicke?' |Nummauchêmin| {or} |Ntannetéimmin| `I will be going.' |Saúop Cummauchêmin|- `You shall goe to morrow.' |Maúchish| {or} |ànakish| `Be going.' |Kuttannâwshesh| `Depart.' |Mauchéi| {or} |anittui| `He is gone.' |Kautanaúshant| `He being gone.' |Mauchéhettit| {or} |Kautanawshàwhettit| `When they are gone.' |Kukkowêtous| `I will lodge with you.' |Yò Cówish| `Do, lodge here.' |Hawúnshech| `Farewell.' |Chénock wonck cuppeeyeâumen? `When will you be here againe?' |Nétop tattà| `My friend I can not tell.' |Acawmenóakit|{Old England}'

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.